فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
Fesabbe ’aleyhim rabbüke sevta ’azabin.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَصَبَّ
bu yüzden çarptı
عَلَيْهِمْ
onların üzerine
رَبُّكَ
Rabbin
سَوْطَ
kırbacını
عَذَابٍ
azab

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken Rabbin de onlara bir azap kamçısıdır, yağdırdı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte bu yüzden de Rabbin onların üzerine ceza kırbacını yağdırıverdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bu sebeple Rabbin onların üzerine, azabın kamçısını indirdi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu yüzden Rabbin de onların üzerlerine azap kamçısı indirdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azap kamçısı çarpıverdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onun için rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rabbin onlari azap kirbacindan gecirmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azâb kamçısı —dökercesine— indirdi de indirdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun’a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Nitekim, Efendin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bundan dolayı, rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bundan dolayı Rabbin onların üzerine azab kamçısı yağdırdı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı yağdırdı!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbin de onların üzerine azabı saçıp yok etmiş.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bundan dolayı Rabbin onları azap kamçısı ile kamçıladı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azap kamçısı çarpıverdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    bu yüzden Rabbin onların üzerine envai çeşit azab kamçısı yağdırdı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (13-14) Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı. Şüphe yok ki, Rabbin görüp gözetmektedir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine azab kırbacını çarpıverdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bundan dolayı Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı çarpıverdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu yüzden Rabbin onların üzerine azâb kırbacını çarptı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements: