Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken Rabbin de onlara bir azap kamçısıdır, yağdırdı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte bu yüzden de Rabbin onların üzerine ceza kırbacını yağdırıverdi.
Adem UğurAdem Uğur:
Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bu sebeple Rabbin onların üzerine, azabın kamçısını indirdi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bu yüzden Rabbin de onların üzerlerine azap kamçısı indirdi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azap kamçısı çarpıverdi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onun için rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azâb kamçısı —dökercesine— indirdi de indirdi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun’a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Nitekim, Efendin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bundan dolayı, rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bundan dolayı Rabbin onların üzerine azab kamçısı yağdırdı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı yağdırdı!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rabbin de onların üzerine azabı saçıp yok etmiş.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bundan dolayı Rabbin onları azap kamçısı ile kamçıladı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azap kamçısı çarpıverdi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
bu yüzden Rabbin onların üzerine envai çeşit azab kamçısı yağdırdı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(13-14) Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı. Şüphe yok ki, Rabbin görüp gözetmektedir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine azab kırbacını çarpıverdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bundan dolayı Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı çarpıverdi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azâb kırbacını çarptı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements: