وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَمًّا
Ve te’külunettürase eklen lemmen.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَتَأْكُلُونَ
ve yiyorsunuz
التُّرَاثَ
mirası
أَكْلًا
bir yiyişle
لَمًّا
hırsla

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve mîrâsı, habbesine dek yiyorsunuz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Size kalan mirası aç gözlülükle yiyip bitiriyorsunuz

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Mirası toptan yiyorsunuz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Mirası hak gözetmeksizin habire yiyorsunuz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mirası, helâl - haram ayırmaksızın habire yersiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mirası hak gözetmeksizin habire yiyorsunuz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Size kalan mirasi hak gozetmeden yiyorsunuz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Mîrası ise (hakk hukuk sınırı gözetmeksizin) habire yiyorsunuz, yağma edercesine..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sınır tanımaz bir biçimde (haram helâl demeden) mirası alabildiğine yiyorsunuz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Haram helâl demeden mirası alabildiğine yiyorsunuz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Oysa mirası öyle bir yiyorsunuz ki, haram helal gözetmeden.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Mirası da, sürekli yiyorsunuz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Mirası halâl, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem mîrâsı, helâl haram demeyen bir yiyişle yiyorsunuz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Mirası hak gözetmeden yersiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Size kalan mirası yedikçe yiyip duruyorsunuz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve size bırakılan mirası hırslı bir yeyişle yiyorsunuz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (başkalarının) mirasını açgözlülükle yiyip bitiriyorsunuz,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Emeksiz kazancı haram-helal demeden açgözlülükle boğazınıza geçiriyorsunuz,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve miras bırakılan malı şiddetlicesine yersiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Size kalan mirası haram helâl demeyip alabildiğine yiyorsunuz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Mirası hırsla harcıyorsunuz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Mirasları helâl haram demeden ne gelse yersiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Mirâsı hırsla yutuyorsunuz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And ye devour inheritance - all with greed,