Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Size kalan mirası aç gözlülükle yiyip bitiriyorsunuz
Adem UğurAdem Uğur:
Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Mirası toptan yiyorsunuz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Mirası hak gözetmeksizin habire yiyorsunuz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Mirası, helâl - haram ayırmaksızın habire yersiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Mirası hak gözetmeksizin habire yiyorsunuz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Size kalan mirasi hak gozetmeden yiyorsunuz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Mîrası ise (hakk hukuk sınırı gözetmeksizin) habire yiyorsunuz, yağma edercesine..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sınır tanımaz bir biçimde (haram helâl demeden) mirası alabildiğine yiyorsunuz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Haram helâl demeden mirası alabildiğine yiyorsunuz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Oysa mirası öyle bir yiyorsunuz ki, haram helal gözetmeden.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Mirası da, sürekli yiyorsunuz.