Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ah keşke gelecek hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım" diyecek.
Adem UğurAdem Uğur:
(İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Keşke hayatım (şu yaşamım) için önceden yararlı şeyler yapsaydım!" der.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ah keşke! (Bu) hayatım için önceden bir şeyler göndermiş olsaydım!’
Ali BulaçAli Bulaç:
Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(O, şöyle) der: "- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Âh, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!” der.
Bekir SadakBekir Sadak:
«eske bu hayatim icin onceden bir sey yapsaymisim» der.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(İşte o zaman insan:) “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım" der.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım" der.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim.» der.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O zaman insan, ’Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim’ der.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Ah ne olurdu hayatım için hazırlasaydım." der.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O zaman insan:) `Keşke ben, (bu ebedî) hayâtım için önceden (dünyada iken iyi ameller) yapsaydım!` der.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Keşke hayatım için bir şeyler yapıp hazırlasaydım" der.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Keşke ben hayatım için (yaşarken güzel ameller) takdim etseydim." der.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim!" der.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O diyecek ki: "Ah n`olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
(İşte o zaman insan): "Ah ne olurdu, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Der ki: "Yazık, ne olurdu bu hayatım için, önceden bir şeyler takdim etseydim/gönderseydim."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O zaman insan, ’Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim’ der.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(O zaman insan): "Âh, keşke ben bu hayâtım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Der ki: «Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"