يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
Yekulü ya leyteniy kaddemtü lihayatiy.
Kelime
Anlamı
Kökü
يَقُولُ
der ki
يَا لَيْتَنِي
keşke ben
قَدَّمْتُ
(iyi işler) gönderseydim
لِحَيَاتِي
bu hayatım için

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ah keşke gelecek hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım" diyecek.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Keşke hayatım (şu yaşamım) için önceden yararlı şeyler yapsaydım!" der.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ah keşke! (Bu) hayatım için önceden bir şeyler göndermiş olsaydım!’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (O, şöyle) der: "- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Âh, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!” der.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «eske bu hayatim icin onceden bir sey yapsaymisim» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    keşke (bu) hayatım için önden (iyi yararlı amelleri) gönderseydim» der.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (İşte o zaman insan:) “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım" der.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim.» der.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O zaman insan, ’Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim’ der.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ah ne olurdu hayatım için hazırlasaydım." der.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O zaman insan:) `Keşke ben, (bu ebedî) hayâtım için önceden (dünyada iken iyi ameller) yapsaydım!` der.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Keşke hayatım için bir şeyler yapıp hazırlasaydım" der.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Keşke ben hayatım için (yaşarken güzel ameller) takdim etseydim." der.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim!" der.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O diyecek ki: "Ah n`olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (İşte o zaman insan): "Ah ne olurdu, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Der ki: "Yazık, ne olurdu bu hayatım için, önceden bir şeyler takdim etseydim/gönderseydim."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O zaman insan, ’Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim’ der.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (O zaman insan): "Âh, keşke ben bu hayâtım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Der ki: «Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"