وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ
Ve ciy’e yevmeizin bicehenneme yevmeizin yetezekkerül’insanü ve enna lehüzzikra.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَجِيءَ
ve cī`e
ve getirildiği
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
o gün
بِجَهَنَّمَ
bicehenneme
cehennem
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
işte o gün
يَتَذَكَّرُ
yeteƶekkeru
anlar
الْإِنْسَانُ
l-insānu
insan
وَأَنَّىٰ
veennā
artık ne (yararı) var?
الذِّكْرَىٰ
ƶ-ƶikrā
anlamanın
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve o gün cehennem, ortaya çıktı mı, insan, öğüt alır, anlar ama öğütün, anlayışın artık ne faydası var ona?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İşte o gün cehennem göz önüne getirilip konacak. O gün insan yaptığı ve yapamadığı herşeyi hatırlayacak ama bu hatırlamanın ona ne faydası var.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O gün cehennem getirilir, insan yaptıklarını birer birer hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ne faydası var!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(İşte) o süreçte, cehennem de getirilir (Dünya’yı kuşatır)! (İşte) o süreçte, insan hatırlayıp düşünür... (Fakat) Zikra’nın (hatırlamanın) ona nasıl faydası olur (beden - beyin yok artık ruhu geliştirecek)?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O gün cehennem de getirilmiştir. İşte o gün insan düşünüp hatırlar. Ama hatırlamaktan ona ne (fayda) var!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O gün, cehennem de getirilmiştir. İnsan o gün düşünüp-hatırlar, ancak (bu) hatırlamadan ona ne fayda?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Cehennem de o gün getirilib ortaya konur; o gün (kâfir) insan düşünür, fakat o düşünüb (gerçeği) anlamaktan ona ne fayda? (Artık düşünmek ona hiç bir fayda sağlayamaz).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İşte o gün cehennem getirilir. O gün insan her şeyi hatırlayacak, ama bu hatırlamanın ona ne faydası olacak?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O gun, cehennem ortaya konur. O gun insan ogut almaya calisir ama artik ogutten ona ne?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O gün Cehennem getirilip (ortaya konulur), insan düşünüp anlamaya çalışır, ama o düşünüp anlamakdan ona ne (yarar var)?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O gün cehennem getirilip ortaya konur. İşte o gün düşünüp anlar insan. Ama düşünüp hatırlamanın ona ne yararı var (artık iş işten geçmiştir)!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(22-23) Rabbinin buyruğu ve saf saf dizilmiş olarak melekler geldiği ve o gün cehennem getirildiği zaman, işte o gün insan (yaptıklarını birer birer) hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ona nasıl faydası olacak!?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O gün cehennem getirilir, insan yaptıklarını birer birer hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ne faydası var!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ki cehennem de o gün getirilmiştir. İşte o gün insan anlayacaktır. Artık anlamanın kendisine ne yararı var ki!
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ki cehennem de o gün getirilmiştir. İşte o gün insan anlar. Fakat bu anlamanın ona ne yararı var?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ki cehennem de o gün getirilmiştir. İşte o gün insan anlar, ancak artık anlamanın kendisine ne faydası var?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O gün, cehennem de getirilmiştir. İnsan o gün düşünüp hatırlar, ancak (bu) hatırlamadan ona ne fayda?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O gün, cehennem de getirilecek, insan o gün hatırlayacak, fakat hatırlamanın ona ne faydası var?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
ki o gün cehennem de getirilmişdir, insan o gün (herşey’i) hatırlayacak. Fakat hatırlamadan ona ne (fâide)?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O gün Cehennem de getirilir; insan o gün (günahlarını) hatırlar; artık o hatırlama(nın faydası) ona nereden olacak?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Cehennem o gün getirilir. İnsan o gün, hatırlayacak ama hatırlamadan ona ne?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O gün cehennem getirilip ortaya konur. İşte o gün düşünüp anlar insan. Ama düşünüp hatırlamanın ona ne yararı var (artık iş işten geçmiştir)!
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve o gün (izin günü) cehennem getirilmiştir. İnsan o gün (izin günü) tezekkür eder (düşünüp, hatırlar) ve bu zikrin (bu hatırlamanın) ona nasıl (faydası) olur ki?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O gün, cehennem de getirilmiştir. İnsan o gün düşünüp hatırlar, ancak (bu) hatırlamadan ona ne fayda var ki?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İşte o Gün cehennem (gözönüne) getirilip konacak; o Gün insan (yaptığı ve yapmadığı her şeyi) hatırlayacak ama bu hatırlamanın ne faydası olacak ona?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
o gün Cehennem de ortaya getirilmiş olacak; o gün (sınavı kaybetmiş) insan (gerçeği) itiraf edecek; ama bu itirafın hiçbir yararı olmayacak.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o gün cehennem de getirilmiş olunca insan o gün anlamış olur. Ve artık o anlayıştan da ona ne faide!
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O gün cehennem de getirilir, insan yaptıklarını birer birer hatırlar, fakat artık hatırlamanın kendisine ne faydası var?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O gün cehennem de getirilmiştir. İşte insan o gün hatırlar. Ama artık hatırlamanın ona ne faydası var?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ki cehennem de o gün getirilmiştir. İşte o gün insan anlar, ancak artık anlamanın kendisine ne faydası var?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ve cehennemin getirildiği gün... İnsan işi anlar o gün. Ama anlamasının ne faydası var o gün!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ve cehennem de getirildiği zaman. İşte o gün insan anlar, ama artık anlamanın kendisine ne yararı var?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İşte cehennem o gün getirilir. Ve insan o gün doğruyu hatırlar. Ama nasıl öğüt alacak?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O gün, cehennem de getirilmiştir. İnsan o gün düşünüp hatırlar, ancak (bu) hatırlamadan ona ne fayda?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O gün cehennem de getirilir. İşte o gün düşünüp anlar insan. Ama düşünüp hatırlamanın ona ne yararı var!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.