ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةً
İrci’ıy ila rabbiki radıyeten merdıyyeten.
Kelime
Anlamı
Kökü
ارْجِعِي
dön
إِلَىٰ
رَبِّكِ
Rabbine
رَاضِيَةً
razı olarak
مَرْضِيَّةً
rızasını kazanarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dön Rabbine, ondan râzı olarak ve rızâsını kazanmış bulunarak.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Dön Rabbine O’ndan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sen O’ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemâlâtını yaşayan olarak) Rabbine (Esmâ hakikatine) dön (şuur olarak)!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş bir halde Rabbine dön.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O’ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O’da senden (imanın sebebiyle) razı olarak...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O, senden,sen de O’ndan hosnut olarak Rabbine don!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (27-28) Ey emîn ve tatmin olmuş nefs (ruh)! Sen O’ndan, O da senden razı olduğun halde dön Rabbına.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (27-28) (Sonra Allah, inanan kimseye şöyle buyurur:) “Ey (imanda sebat gösteren) itaatkâr nefis! Sen O`ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (27-30) Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O’ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Efendine dön.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Razı olmuş ve rızaya ermiş olarak dön Rabbine!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `(Hem) râzı olan, (hem) kendisinden râzı olunan (sen Rabbinden, O da senden râzı)olarak Rabbine dön!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dön Rabbına. Sen O’ndan hoşnud, O da senden razı olarak.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbine razı olmuş ve razı olunmuş olarak dön.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rabbine dön (Allah’tan) razı olarak ve Allah’ın rızasını kazanmış olarak!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Rabbine O’ndan hoşnut kalmış ve (O’nu) hoşnut etmiş olarak dön,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Rabbine, O`ndan memnun olmuş ve O`nu razı etmiş olarak dön!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dön Rabbine! Sen O’ndan râzı, O senden râzı olarak.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Razı etmiş olarak, razı edilmiş olarak Rabbinin huzuruna dön.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Râzı edici ve râzı edilmiş olarak Rabbine dön!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!