Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Dön Rabbine, ondan râzı olarak ve rızâsını kazanmış bulunarak.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Dön Rabbine O’ndan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.
Adem UğurAdem Uğur:
Sen O’ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemâlâtını yaşayan olarak) Rabbine (Esmâ hakikatine) dön (şuur olarak)!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş bir halde Rabbine dön.
Ali BulaçAli Bulaç:
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O’ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O’da senden (imanın sebebiyle) razı olarak...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!
Bekir SadakBekir Sadak:
O, senden,sen de O’ndan hosnut olarak Rabbine don!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(27-28) Ey emîn ve tatmin olmuş nefs (ruh)! Sen O’ndan, O da senden razı olduğun halde dön Rabbına.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(27-28) (Sonra Allah, inanan kimseye şöyle buyurur:) “Ey (imanda sebat gösteren) itaatkâr nefis! Sen O`ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(27-30) Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O’ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!
Edip YükselEdip Yüksel:
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Efendine dön.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Razı olmuş ve rızaya ermiş olarak dön Rabbine!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`(Hem) râzı olan, (hem) kendisinden râzı olunan (sen Rabbinden, O da senden râzı)olarak Rabbine dön!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dön Rabbına. Sen O’ndan hoşnud, O da senden razı olarak.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rabbine razı olmuş ve razı olunmuş olarak dön.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Rabbine dön (Allah’tan) razı olarak ve Allah’ın rızasını kazanmış olarak!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Rabbine O’ndan hoşnut kalmış ve (O’nu) hoşnut etmiş olarak dön,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Rabbine, O`ndan memnun olmuş ve O`nu razı etmiş olarak dön!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dön Rabbine! Sen O’ndan râzı, O senden râzı olarak.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Razı etmiş olarak, razı edilmiş olarak Rabbinin huzuruna dön.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Râzı edici ve râzı edilmiş olarak Rabbine dön!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!