هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ
Hel fiy zalike kasemün liziy hıcrin.
Kelime
Anlamı
Kökü
هَلْ
değil mi?
فِي
var
ذَٰلِكَ
bunda
قَسَمٌ
bir yemin
لِذِي
sahibi için
حِجْرٍ
akıl

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu antta büyük bir şey yok mu aklı başında olana?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    bu anılan şeylerde akıl sahipleri için yemin edilmeye değer şeyler vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunlarda akıl sahibi için elbette birer yemin (değeri) vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Nasıl) işte bunlarda akıl sahibi için bir yemin yok mu?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunda akıl sahibi için bir yemin var (değil) mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak bunlarda, akıl sahibi bir kimse için, bir ikna kuvveti vardır (ki inkârcılar azaba uğratılacaklardır).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunda, akıl sahibi için hakikatin sağlam bir kanıtı yok mudur?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (4-5) Gelip gecen geceye and olsun ki, bunlarin herbiri akil sahibi icin birer yemine degmez mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki bunda akıl ve sağduyu sahipleri için (kayda değer) bir and vardır elbette.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Nasıl bun(lar)da, akıl sahibi olan(lar) için bir yemin (değeri) var değil mi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz bunlarda, akıl sahibi bir kimse için üzerine yemin edilmeye değer bir özellik vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-5) Fecre, on geceye (haccın on gecesine), çifte ve teke, (her şeyi karanlığı ile) örttüğü an geceye yemin ederim ki, akıl sahibi için bunlarda elbette bir yemin (değeri) var, değil mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Zeka sahipleri için bunlar birer yemin değil midir?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nasıl, bunlarda bir akıl sahibi için yemin var değil mi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ki bunlarda akıl sahipleri için birer yemin değeri var.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunlarda akıl sahibi kimse için bir yemin var, değil mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (— ki) bunlarda akıl saahibi için birer yemîn (değeri) vardır — (size elbette azaba uğratılacaksınız).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunda bir akıl sâhibi için (ibret alınacak) bir yemin (bu yemine lâyık hakikatler)vardır, değil mi?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Akıl sahipleri için bunların her biri birer yemine değmez mi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bunlarda akıl sahipleri için yemin vardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bunlarda akıl sahipleri için bir kasem yok mu?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bunlarda, akıl sahibi olan için (ikna edici) bir yemin vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Düşün bütün bunları; bunlarda, akıl sahipleri için hakikatin sağlam bir kanıtı yok mudur?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne yani, şunların hepsinde sahibini koruyan oturaklı bir aklı olanlar için, sağlam bir şahitlik yok mudur?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bunda akıl sahibi için bir yemîn yok mudur?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunlarda elbette akıl sahibi için birer yemin değeri vardır, değil mi?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bunlarda akıl sahibi için bir yemin var değil mi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ki bunlarda akıl sahipleri için birer yemin değeri var.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Nasıl, bunlarda aklı olan için yemin değeri vardır değil mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu (anıla)n (şeyler)de akıl sâhibi için bir yemin var, değil mi? (İşte bunlara andolsun ki kâfirler mutlaka azâba uğrayacaklardır!)

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bunda akıl sahibi için bir yemin var mıdır?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nasıl, bunlarda akıl sahibi için bir yemin var mı?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?