أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
Elem tere keyfe fe’ale rabbüke bi’adin.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
تَرَ
görmedin mi?
كَيْفَ
ne
فَعَلَ
yaptı
رَبُّكَ
Rabbin
بِعَادٍ
’Ad’e

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Görmedin mi Rabbin neler yaptı Âd’a?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bilmez misin Rabbin neler yaptı Âd halkına.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Görmedin mi Rabbin nasıl yaptı, Ad’a (Hud’un toplumu),

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabbinin Ad (kavmin)’e ne yaptığını görmedin mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Rabbinin Ad (kavmin)e ne yaptığını görmedin mi?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Görmedin mi, Rabbin nasıl (azab) etti (Hûd peygamberin kavmi) Âd’a:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Görmedin mi Rabbin nasıl yaptı ‘Âd kavmine,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (6-8) Rabbinin, hicbir memlekette benzeri ortaya konmayan sutunlara sahip Irem sehrinde oturan Ad milletine ne ettigini gormedin mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Görmedin mi Rabbin, Âd kavmine ne yaptı ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (6-10) Rabbinin, Ad kavmine (Hûd peygamberin toplumuna), şehirler içinde benzeri kurulmamış sütunlarla dolu olan İrem şehrine, vadide kayaları yontan (Salih`in kavmi) Semûd`a ve direk gibi sağlam orduları olan Firavun`a neler yaptığını görmedin mi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun’a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Görmedin mi Efendin ne yaptı Ad halkına?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Görmedin mi Rabbin ne yaptı Âd kavmine?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Görmedin mi Rabbin ne yaptı Ad kavmine?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Rabbinin Ad (kavmin)e ne yaptığını görmedin mi?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rabbinin Âd’a ne yaptığını görmedin mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Görmedin mi, Rabbin nice yapdı «Aad» e,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Görmedin mi Rabbin, Âd (kavmin)e nasıl (azâb) etti?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Görmez misin, Rabbın nasıl yaptı Ad’a?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbinin Ad milletine yaptıkları nasıl olmuş, bakmıyor musun?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rabbinin Ad kavmini nasıl yaptığını görmedin mi?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Rabbinin Ad kavmine ne yaptığını görmedin mi?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bilmez misin Rabbin neler yaptı Ad (halkın)a,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Görmedin mi Rabbin ne yaptı Ad kavmine,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (6-7) Görmedin mi ki Rabbin Âd’e nasıl yaptı? Direk sahibi olan İrem cemaatine.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Görmez misin Rabbin nasıl yaptı Âd’e?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rabbinin ad kavmine ne yaptığını görmedin mi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Görmedin mi Rabbin ne yaptı Ad kavmine?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (6-10) Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine, Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun’a, Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Görmedin mi Rabbin ne yaptı Âd (kavmin)e?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ad kavmine Rabbin neler yaptı, görmedin mi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Rabbinin Ad (kavmin)e ne yaptığını görmedin mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Görmedin mi ne yaptı Rabbin Âd kavmine?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Seest thou not how thy Lord dealt with the ´Ad (people),-