Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bilmez misin Rabbin neler yaptı Âd halkına.
Adem UğurAdem Uğur:
Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Görmedin mi Rabbin nasıl yaptı, Ad’a (Hud’un toplumu),
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rabbinin Ad (kavmin)’e ne yaptığını görmedin mi?
Ali BulaçAli Bulaç:
Rabbinin Ad (kavmin)e ne yaptığını görmedin mi?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Görmedin mi, Rabbin nasıl (azab) etti (Hûd peygamberin kavmi) Âd’a:
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Görmedin mi Rabbin nasıl yaptı ‘Âd kavmine,
Bekir SadakBekir Sadak:
(6-8) Rabbinin, hicbir memlekette benzeri ortaya konmayan sutunlara sahip Irem sehrinde oturan Ad milletine ne ettigini gormedin mi?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Görmedin mi Rabbin, Âd kavmine ne yaptı ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(6-10) Rabbinin, Ad kavmine (Hûd peygamberin toplumuna), şehirler içinde benzeri kurulmamış sütunlarla dolu olan İrem şehrine, vadide kayaları yontan (Salih`in kavmi) Semûd`a ve direk gibi sağlam orduları olan Firavun`a neler yaptığını görmedin mi?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun’a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Görmedin mi Efendin ne yaptı Ad halkına?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Âd kavmine?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Ad kavmine?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Rabbinin Ad (kavmin)e ne yaptığını görmedin mi?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Rabbinin Âd’a ne yaptığını görmedin mi?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Görmedin mi, Rabbin nice yapdı «Aad» e,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Görmedin mi Rabbin, Âd (kavmin)e nasıl (azâb) etti?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Görmez misin, Rabbın nasıl yaptı Ad’a?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rabbinin Ad milletine yaptıkları nasıl olmuş, bakmıyor musun?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Rabbinin Ad kavmini nasıl yaptığını görmedin mi?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Rabbinin Ad kavmine ne yaptığını görmedin mi?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bilmez misin Rabbin neler yaptı Ad (halkın)a,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Ad kavmine,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(6-7) Görmedin mi ki Rabbin Âd’e nasıl yaptı? Direk sahibi olan İrem cemaatine.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Görmez misin Rabbin nasıl yaptı Âd’e?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Rabbinin ad kavmine ne yaptığını görmedin mi?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Ad kavmine?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(6-10) Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine, Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun’a, Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Âd (kavmin)e?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ad kavmine Rabbin neler yaptı, görmedin mi?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Rabbinin Ad (kavmin)e ne yaptığını görmedin mi?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Görmedin mi ne yaptı Rabbin Âd kavmine?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Seest thou not how thy Lord dealt with the ´Ad (people),-