إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ
İreme zatil’ımadi.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِرَمَ
İrem’e?
ذَاتِ
الْعِمَادِ
sütunlu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Direklerle dolu İrem’e.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sütunlarla dopdolu İrem kentine

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Direkleri (yüksek binaları) olan, İrem şehrine?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Çok sütunlu (belde) İrem’e?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yüksek sütunlar sahibi İrem’e.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    ’Yüksek sütunlar’ sahibi İrem’e?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O direk gibi (uzun boylu insanlardan ibaret) İrem kavmine?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (7-8) Ülkeler arasında eşi yaratılmamış sütunlu İrem`e?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (6-8) Rabbinin, hicbir memlekette benzeri ortaya konmayan sutunlara sahip Irem sehrinde oturan Ad milletine ne ettigini gormedin mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O sütunlar sahibi İrem şehrine,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (6-10) Rabbinin, Ad kavmine (Hûd peygamberin toplumuna), şehirler içinde benzeri kurulmamış sütunlarla dolu olan İrem şehrine, vadide kayaları yontan (Salih`in kavmi) Semûd`a ve direk gibi sağlam orduları olan Firavun`a neler yaptığını görmedin mi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun’a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yüksek kulelere sahip İrem’e ki;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sütunlar sahibi İrem’e?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yüksek sütunlu İrem’e.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    ’Yüksek sütunlar’ sahibi İrem’e?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yüksek sütunlar sahibi İrem’e?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Ya’nî) o direk saahibi «İrem» e?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O (sütunlar üzerine kurulmuş binâlarla dolu) direkli İrem (şehrin)e!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sütunlar sahibi İrem’e?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Çok zengin olan İrem topluluğuna ki,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sütunlara sahip İrem Şehri’ne.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yüksek sütunlar sahibi olan İrem’e?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çok sütunlu İrem (halkına),

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    sütun (gibi bina)lar sahibi İrem`e

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (6-7) Görmedin mi ki Rabbin Âd’e nasıl yaptı? Direk sahibi olan İrem cemaatine.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sütunlar sahibi İrem’e?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sütunlu irem kentine,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yüksek sütunlu İrem’e.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (6-10) Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine, Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun’a, Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sütunlu İrem’e?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sütunlar sahibi İrem’e..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    ’Yüksek sütunlar’ sahibi İrem’e?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sütunlarla dolu İrem’e,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Of the (city of) Iram, with lofty pillars,