Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öylesine bir şehirdi ki yaratılmamıştı eşi şehirler arasında.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
ki, insanlık tarihinde bir benzeri dahi o güne kadar inşa edilmemiştir.
Adem UğurAdem Uğur:
Ki ülkeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ki beldeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şehirler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ki şehirler içinde onun bir benzeri yaratılmış değildi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Öyle bir kavim ki, memleketler içinde (boy ve kuvvetçe), onun gibisi yaratılmamıştı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(7-8) Ülkeler arasında eşi yaratılmamış sütunlu İrem`e?
Bekir SadakBekir Sadak:
(6-8) Rabbinin, hicbir memlekette benzeri ortaya konmayan sutunlara sahip Irem sehrinde oturan Ad milletine ne ettigini gormedin mi?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Öyle ki onun şehirler içinde bir benzeri yaratılmamıştı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(6-10) Rabbinin, Ad kavmine (Hûd peygamberin toplumuna), şehirler içinde benzeri kurulmamış sütunlarla dolu olan İrem şehrine, vadide kayaları yontan (Salih`in kavmi) Semûd`a ve direk gibi sağlam orduları olan Firavun`a neler yaptığını görmedin mi?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun’a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Hiçbir ülkede eşi ortaya konmamıştı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ki ülkeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ki ülkeler arasında onun eşi yaratılmamıştı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ki şehirler içinde onun bir benzeri yaratılmış değildi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ki şehirler içinde bir benzeri yaratılmış değildi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ki o, şehirlerde bir benzeri yaratılmayandı,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ki şehirler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ki o, şehirlerde bir benzeri yaratılmayandı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Diğer şehirlerde benzerini yaratmadığı zenginlikte bir topluluk,
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O (İrem Şehri) ki, beldeler (ülkeler) içinde onun bir eşi yaratılmadı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şehirler içinde onun (İrem’in) bir benzeri yaratılmamıştı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ki bütün o topraklarda bir benzeri inşa edilmemişti?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ki, o (günün) dünyasında bir benzeri daha inşa edilmemişti?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bir belde (ahalisi) ki, o beldenin bir misli beldeler arasında yaratılmamıştı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ki, onun şehirler içinde bir benzeri yaratılmamıştı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ki beldeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ki ülkeler arasında onun eşi yaratılmamıştı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(6-10) Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine, Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun’a, Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ki ülkeler arasında onun eşi yaratılmamıştı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ve şehirler arasında bir benzeri yaratılmamıştı..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ki şehirler içinde onun bir benzeri yaratılmış değildi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ki beldeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The like of which were not produced in (all) the land?