Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve vâdileri oyan, kayaları kesen Semûd’a.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve vadilerde kayaları oyarak şehirler meydana getiren Semûd halkına.
Adem UğurAdem Uğur:
O vadide kayaları yontan Semûd kavmine?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Rabbin ne yaptı) vadide kayaları oyan Semud’a (Sâlih’in toplumu)?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Vadilerde kayaları oyan Semud’a,
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud’a?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Nasıl azab etti) vadilerde kayaları oyan (ve böylece şehirler kuran) Semûd’a?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ve vadide kayaları oymuş olan Semud (halkın)a?
Bekir SadakBekir Sadak:
(9-12) Vadide kayalari kesip yontan Semud milletine, memleketlerde asiri giden, oralarda bozgunculugu artiran, sarsilmaz bir saltanat sahibi Firavun’a Rabbinin ne ettigini gormedin mi?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Vadide kayaları kesip yontan Semûd’a,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(6-10) Rabbinin, Ad kavmine (Hûd peygamberin toplumuna), şehirler içinde benzeri kurulmamış sütunlarla dolu olan İrem şehrine, vadide kayaları yontan (Salih`in kavmi) Semûd`a ve direk gibi sağlam orduları olan Firavun`a neler yaptığını görmedin mi?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun’a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Vadideki kayaları oyan Semud’a?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve vadide kayaları oymuş olan Semud (halkın)a?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine kayaları vadiler oluşturma amacıyla kesip oyan Semud`a?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(9-10) Vadide kayaları söküp oyan Semûd’e (nasıl yaptı?). Ve pek büyük sabit binalar sahibi olan Fir’avun’a da nasıl yaptı?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Vâdide kayaları oyan Semud Kavmine.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Vadide kayaları oyarak evler yapan Semud kavmine?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(6-10) Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine, Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun’a, Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Vâdi(’l-Kurâ)da kayaları oya(rak evler yapa)n Semûd (kavmin)e?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ki vadide kayalar oyan Semud’a..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud’a?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve ne yaptı vadide kayaları oyan Semûd kavmine?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-