وَمَنْ لَمْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا
Ve mel lem yü mim billahi ve rasulihı fe inna a’tedna lil kafirıne seıyra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُؤْمِنْ
yu`min
inanmazsa
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
وَرَسُولِهِ
ve rasūlihi
ve Elçisine
فَإِنَّا
feinnā
bilsin ki biz
أَعْتَدْنَا
eǎ’tednā
hazırlamışızdır
لِلْكَافِرِينَ
lilkāfirīne
kafirler için
سَعِيرًا
seǐyran
alevli bir ateş
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve kim, Allah’a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki gerçekten de biz, kâfirlere, yakıp kavuran bir ateştir, hazırlamışızdır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve kim, Allah’a ve peygambere inanmazsa bilsin ki, biz o gerçekleri örtbas edenlere, çılgınca yakıp kavuran bir ateş hazırlamışızdır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kim Allah’a ve Resûlüne iman etmezse bilsin ki biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kim varlığının Esmâ’sıyla hakikati olan Allâh’a ve Rasûlüne iman etmezse, bilsin ki hakikat bilgisini inkâr edenler için saîri (alevli bir ateşi - radyasyon dalgaları) hazırlamışızdır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kim Allah’a ve Peygamber’ine iman etmezse, şüphesiz biz inkar edenler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kim Allah’a ve Resûlü’ne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten Biz, kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kim Allah’a ve Peygamberine iman etmezse, bilsin ki, biz, kâfirlere kızgın bir ateş hazırlamışızdır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kim Allah`a ve Peygamberine inanmazsa bilsin ki biz, inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’a ve peygamberine kim inanmamissa bilsin ki, suphesiz Biz, inkarcilar icin cilgin alevli cehennemi hazirlamisizdir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kim Allah’a ve Peygamberine imân etmezse, elbette biz, kâfirlere alevleri köpüren bir ateş hazırladık.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kim Allah`a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz inkârcılar için alevli ateşler hazırlamışızdır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kim Allah’a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki, şüphesiz biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırladık.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kim Allah’a ve Resûlüne iman etmezse bilsin ki biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kim ALLAH’ı ve elçisini onaylamazsa, biz inkârcılar için bir ateş hazırlamışızdır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kim Allah’a ve Rasulüne iman etmezse şüphesiz biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kim Allah’a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz, kafirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kim Tanrı’ya ve Resulü’ne inanmazsa, (bilsin ki) gerçekten biz kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kim Allah’a ve Rasul’üne iman etmezse, gerçekten biz, kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kim Allaha ve peygamberine îman etmezse muhakkak (bilsin) ki biz o kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hâlbuki kim Allah`a ve Resûlüne îmân etmezse, hiç şübhesiz ki biz, o kâfirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kim, Allah’a ve Rasulüne iman etmezse; muhakkak ki Biz; kafirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kim Allah’a ve O’nun elçisine inanmazsa, karşılığında, doğruları inkar edenler için bizde cehennem ateşini hazırladık.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve kim Allah ve O’nun Resûl’üne îmân etmezse işte o zaman, muhakkak ki Biz, kâfirler için alevli ateş (cehennemi) hazırladık.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kim Allah’a ve resulüne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten biz, küfre sapanlar için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Allah’a ve Elçisi’ne inanmayanlara gelince, Biz bu tür bütün hakikat inkarcıları için yakıcı bir ateş hazırlamışızdır!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ama kim Allah ve Rasulüne inanmazsa, iyi bilsin ki Biz inkarcılar için kışkırtılmış bir ateş hazırlamışızdır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Her kim ki, Allah’a ve Peygamberine imân etmemiş olursa artık (bilsin ki) muhakkak Biz, kâfirler için bir çılgın ateş hazırlamışızdır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kim Allah’a ve Resul’üne iman etmezse, bilsin ki biz kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kim Allah’a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki, şüphesiz Biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırladık.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kim Allah’a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz, kafirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kim Allah’a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki Biz kâfirlere alevli ateşler hazırladık.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kim Allah’a ve Elçisine inanmazsa bilsin ki, biz, kâfirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kim Allah’a ve Peygamberine iman etmezse, biz o kafirlere alevli bir ateş hazırladık.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kim Allah’a ve Rasulüne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten biz, kâfirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kim Allah’a ve resulüne iman etmezse bilsin ki biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırladık.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.