Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
Adem UğurAdem Uğur:
O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Atıyorlardı onlara, kurumuş çamurdan taşlarını.
Ahmet VarolAhmet Varol:
O (kuş)lar onların üzerlerine pişirilmiş balçıktan taşlar atıyorlardı.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlara ’pişirilip-sertleştirilmiş balçık taşları’ atıyorlardı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlara siccîl’den (pişmiş çamurdan) taşlar atıyorlardı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O kuşlar, onlara kurumuş çamurdan taşlar atıyordu.
Bekir SadakBekir Sadak:
(3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(3-4) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlara sertleşmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlara ’pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları’ atıyorlardı;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlara çamurdan taşlar atıyorlardı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Bu kuşlar,) onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ki, onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kuş sürüleri onları (çölün, sıcaktan sertleşmiş) taşların üzerine atıyorlardı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Pişmiş sert tuğladan taşları, onların üzerine atıyorlardı (öyle ki).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlara pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları atıyorlardı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
onlara önceden tesbit edilmiş taş gibi sert azap darbeleri vurdular,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
onlara taş kesilmiş balçık türü tanımlanamayan (şeyler) atıyorlardı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlara (o kuşlar) siccîlden (katı, sert çamurlardan) taşlar atıyorlardı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O kuşlar onlara ateşte pişirilmiş (sert) taşlar atıyorlardı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Başlarına çamur gibi şeyler boşaltan.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar).
Şaban PirişŞaban Piriş:
(3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlara ’pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları’ atıyorlardı;