تَرْمِيهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ
Termıhim bi hıcaratin min siccıl
Kelime
Anlamı
Kökü
تَرْمِيهِمْ
onlara atıyorlardı
بِحِجَارَةٍ
sertleşmiş taşlar
مِنْ
-dan
سِجِّيلٍ
çamur-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onları, balçıktan taşlarla taşladılar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Atıyorlardı onlara, kurumuş çamurdan taşlarını.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O (kuş)lar onların üzerlerine pişirilmiş balçıktan taşlar atıyorlardı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara ’pişirilip-sertleştirilmiş balçık taşları’ atıyorlardı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlara siccîl’den (pişmiş çamurdan) taşlar atıyorlardı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O kuşlar, onlara kurumuş çamurdan taşlar atıyordu.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (3-4) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara sertleşmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara ’pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları’ atıyorlardı;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlara çamurdan taşlar atıyorlardı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Bu kuşlar,) onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki, onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kuş sürüleri onları (çölün, sıcaktan sertleşmiş) taşların üzerine atıyorlardı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Pişmiş sert tuğladan taşları, onların üzerine atıyorlardı (öyle ki).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları atıyorlardı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onlara önceden tesbit edilmiş taş gibi sert azap darbeleri vurdular,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    onlara taş kesilmiş balçık türü tanımlanamayan (şeyler) atıyorlardı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlara (o kuşlar) siccîlden (katı, sert çamurlardan) taşlar atıyorlardı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O kuşlar onlara ateşte pişirilmiş (sert) taşlar atıyorlardı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Başlarına çamur gibi şeyler boşaltan.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara ’pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları’ atıyorlardı;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Striking them with stones of baked clay.