فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ
Fecealehüm keasfin me’kul
Kelime
Anlamı
Kökü
فَجَعَلَهُمْ
nihayet onları yaptı
كَعَصْفٍ
ekin yaprağı gibi
مَأْكُولٍ
yenmiş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonunda onları içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Nihayet onları yenmiş ekin yaprağı gibi kıldı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonunda onları, kurtçuk tarafından yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonunda onlari, yenilmis ekin gibi yapti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onları yenik ekin çöpüne benzetti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve nihayet (bu kuşların attığı taşlarla) onları yenmiş (delik deşik olmuş) ekin yaprakları hâline getirdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonunda onları yenik ekin gibi yapıverdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nihâyet onları yenmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra Rabbin onları, yenilmiş bitki çöplerine çevirdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece onları yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptılar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken (Rabbin) onları, yenil(erek delik deşik edil)miş yapraklara benzetti.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonunda onları yenilmiş ekin gibi paramparça yaptı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonunda, onlar içleri yenmiş bitki kabukları gibi oldular.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Nihâyet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.