Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sonunda onları içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Adem UğurAdem Uğur:
Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Nihayet onları yenmiş ekin yaprağı gibi kıldı.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sonunda onları, kurtçuk tarafından yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sonunda onlari, yenilmis ekin gibi yapti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onları yenik ekin çöpüne benzetti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve nihayet (bu kuşların attığı taşlarla) onları yenmiş (delik deşik olmuş) ekin yaprakları hâline getirdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonunda onları yenik ekin gibi yapıverdi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Nihâyet onları yenmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra Rabbin onları, yenilmiş bitki çöplerine çevirdi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece onları yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptılar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.