وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ
Ve ersele aleyhim tayran ebabıl
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَرْسَلَ
ve gönderdi
عَلَيْهِمْ
üzerlerine
طَيْرًا
kuşlar
أَبَابِيلَ
sürü sürü

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onlara, çeşitli yerlerden bölük bölük, birbiri ardınca kuşlar göndermedi mi?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onların üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi de,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların üstüne ebâbil kuşlarını gönderdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İrsâl etti üzerlerine tayrân ebabil’i (Ebabil kuşları).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Üzerlerine sürü sürü kuşları gönderdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Üzerlerine sürü sürü kuşlar salıverdi,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (3-4) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların üstüne sürü sürü kuşlar gönderdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, bunların üzerine sürü sürü kuş (lar) gönderdi,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O; bunların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların üzerine uçan guruplar (sürüler) gönderdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onların üzerine ebabil kuşlarını gönderdi (veya uçan ebabilleri gönderdi).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onların üzerine, sürü sürü kuşlar gönderdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Üzerlerine kalabalık sürüler halinde uçan varlıklar saldı,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onların üzerine katar katar bilinmeyen nitelikte uçan taşıyıcı varlıklar saldı;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onların üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Üzerlerine sürü sürü Ebabil kuşları gönderdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Üzerlerine yoğun bir şekilde uçuşan şeyler gönderdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Üzerlerine ebabili, sürü sürü kuşları salıverdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gönderdi üzerlerine sürüler halinde kuş,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And He sent against them Flights of Birds,