بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا
Bel kezzebu bis saati ve a’tedna li men kezzebe bis saati seıyra
Kelime
Anlamı
Kökü
بَلْ
bilakis
كَذَّبُوا
onlar yalanladılar
بِالسَّاعَةِ
(duruşma) sa’atini
وَأَعْتَدْنَا
ve biz hazırlamışızdır
لِمَنْ
kimselere
كَذَّبَ
yalanlayan
بِالسَّاعَةِ
sa’ati
سَعِيرًا
alevli bir ateş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hattâ onlar, kıyâmeti de yalanladılar ve biz, kıyâmeti yalanlayana, alev alev yanan ateşi hazırladık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar. Biz de kıyamet saatini yalan sayanlara, çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar üstelik kıyameti de yalan saydılar. Biz ise, kıyameti inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Fakat onlar o saati de (ölüm akabinde başlayacak olan sonsuz yaşam süreçlerini) yalanladılar... O saati yaşayacaklarını yalanlayanlara alevli bir ateş hazırladık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır, onlar kıyamet saatini de yalanladılar. Kıyamet saatini yalanlayanlar için çılgın bir ateş hazırladık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır, onlar kıyamet-saatini yalanladılar; Biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat onlar kıyameti de yalan saydılar. Biz ise o kıyameti yalanlayanlara çok şiddetli bir ateş hazırladık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Doğrusu onlar, kıyameti de yalanlamışlardı. Biz ise, kıyameti inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Zaten onlar, kiyamet saatini de yalanladilar. O saaatin gelecegini yalanlayanlara cilgin alevli bir ates hazirlamisizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, onlar Kıyâmet’i de yalan saydılar. Biz ise Kıyâmet’i yalanlayan kimseye çılgın bir ateş hazırlamışızdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hayır, onlar kıyameti de yalanladılar. Biz ise o kıyameti yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırladık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır, onlar Kıyameti de yalanladılar. Biz ise o Kıyameti yalanlayanlara çılgın bir cehennem ateşi hazırlamışızdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar üstelik kıyameti de yalan saydılar. Biz ise, kıyameti inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Doğrusu, onlar o anı yalanladılar. O anı yalanlayanlara alevli cehennemi hazırladık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Fakat onlar o saati (kıyameti) de yalanladılar. Biz ise o saati yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırladık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Aslında onlar Kıyamet gününü yalanlamışlardır. Biz de Kıyamet gününü yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırladık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar üstelik kıyameti de yalan saydılar. Biz ise, kıyameti inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar (yalınız o sözleri söylemekle kalmadılar) bil’akis o saati de yalan saydılar. Biz o saati tekzîb edenlere öyle çılgın bir ateş hazırladık ki,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bil`akis (onlar) kıyâmeti yalanladılar; bunun üzerine (biz de) kıyâmeti yalanlayanlara (pek) alevli bir ateş hazırladık!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Fakat onlar, kıyamet saatını da yalanladılar. Biz, o saatın geleceğini yalanlayanlara öyle çılgın bir ateş hazırladık ki.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar kıyamet gününü yalanlıyorlar. Bizde kıyamet gününü yalanlayanlar için yakıcı ateşi hazırladık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, onlar o saati (kıyâmeti) yalanladılar. Ve Biz, o saati tekzip edenlere (yalanlayanlara), alevli ateş (cehennem) hazırladık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır, onlar kıyameti yalanladılar ve biz kıyameti yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (O inkarcılara gelince;) onlar asıl Son Saat’in (geleceğini) yalanladılar! Oysa, Biz Son Saat gerçeğini yalanlayanlar için harlı bir ateş hazırlamışızdır:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hayır! Onların (asıl problemi) Son Saat`i yalanlamış olmalarıdır. Ama Biz Son Saat`i yalanlayan kimseler için kışkırtılmış çılgın bir ateş hazırlamışızdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Belki Kıyameti de tekzîp ettiler. Biz de Kıyameti tekzîp edenler için şiddetli bir ateş hazırladık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Üstelik onlar kıyameti de yalanladılar. Biz o saati yalanlayanlara alevli bir ateş hazırladık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Aksine onlar kıyamet saatini yalanladılar. Biz de kıyamet saatini yalanlayan kimse için, çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Aslında onlar Kıyamet gününü yalanlamışlardır. Biz de Kıyamet gününü yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırladık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ayrıca onlar kıyameti de yalan saydılar. Kıyameti yalanlayana ise Biz alevli bir ateş hazırlardık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar (senin hakkında o yakışıksız sözleri söylemekle kalmadılar) bilakis, (Duruşma) sâ’ati(ni) de yalanladılar. Biz (Duruşma) sâ’ati(ni) yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar zaten (Kıyamet) saatini yalanlamışlardı. Kıyameti yalanlayanlar için alevli bir ateş hazırladık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İş onların söyledikleri gibi değil. Onlar o kıyamet saatini yalanladılar. Ve biz, kıyamet saatini yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour: