بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا
Bel kezzebu bis saati ve a’tedna li men kezzebe bis saati seıyra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
كَذَّبُوا
keƶƶebū
onlar yalanladılar
بِالسَّاعَةِ
bis-sāǎti
(duruşma) sa’atini
وَأَعْتَدْنَا
ve eǎ’tednā
ve biz hazırlamışızdır
كَذَّبَ
keƶƶebe
yalanlayan
بِالسَّاعَةِ
bis-sāǎti
sa’ati
سَعِيرًا
seǐyran
alevli bir ateş
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Hattâ onlar, kıyâmeti de yalanladılar ve biz, kıyâmeti yalanlayana, alev alev yanan ateşi hazırladık.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar. Biz de kıyamet saatini yalan sayanlara, çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar üstelik kıyameti de yalan saydılar. Biz ise, kıyameti inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Fakat onlar o saati de (ölüm akabinde başlayacak olan sonsuz yaşam süreçlerini) yalanladılar... O saati yaşayacaklarını yalanlayanlara alevli bir ateş hazırladık.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Hayır, onlar kıyamet saatini de yalanladılar. Kıyamet saatini yalanlayanlar için çılgın bir ateş hazırladık.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Hayır, onlar kıyamet-saatini yalanladılar; Biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Fakat onlar kıyameti de yalan saydılar. Biz ise o kıyameti yalanlayanlara çok şiddetli bir ateş hazırladık.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Doğrusu onlar, kıyameti de yalanlamışlardı. Biz ise, kıyameti inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Zaten onlar, kiyamet saatini de yalanladilar. O saaatin gelecegini yalanlayanlara cilgin alevli bir ates hazirlamisizdir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hayır, onlar Kıyâmet’i de yalan saydılar. Biz ise Kıyâmet’i yalanlayan kimseye çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Hayır, onlar kıyameti de yalanladılar. Biz ise o kıyameti yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırladık.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hayır, onlar Kıyameti de yalanladılar. Biz ise o Kıyameti yalanlayanlara çılgın bir cehennem ateşi hazırlamışızdır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar üstelik kıyameti de yalan saydılar. Biz ise, kıyameti inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Doğrusu, onlar o anı yalanladılar. O anı yalanlayanlara alevli cehennemi hazırladık.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Fakat onlar o saati (kıyameti) de yalanladılar. Biz ise o saati yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırladık.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Aslında onlar Kıyamet gününü yalanlamışlardır. Biz de Kıyamet gününü yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırladık.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar üstelik kıyameti de yalan saydılar. Biz ise, kıyameti inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar (yalınız o sözleri söylemekle kalmadılar) bil’akis o saati de yalan saydılar. Biz o saati tekzîb edenlere öyle çılgın bir ateş hazırladık ki,
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bil`akis (onlar) kıyâmeti yalanladılar; bunun üzerine (biz de) kıyâmeti yalanlayanlara (pek) alevli bir ateş hazırladık!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Fakat onlar, kıyamet saatını da yalanladılar. Biz, o saatın geleceğini yalanlayanlara öyle çılgın bir ateş hazırladık ki.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar kıyamet gününü yalanlıyorlar. Bizde kıyamet gününü yalanlayanlar için yakıcı ateşi hazırladık.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Hayır, onlar o saati (kıyâmeti) yalanladılar. Ve Biz, o saati tekzip edenlere (yalanlayanlara), alevli ateş (cehennem) hazırladık.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hayır, onlar kıyameti yalanladılar ve biz kıyameti yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(O inkarcılara gelince;) onlar asıl Son Saat’in (geleceğini) yalanladılar! Oysa, Biz Son Saat gerçeğini yalanlayanlar için harlı bir ateş hazırlamışızdır:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hayır! Onların (asıl problemi) Son Saat`i yalanlamış olmalarıdır. Ama Biz Son Saat`i yalanlayan kimseler için kışkırtılmış çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Belki Kıyameti de tekzîp ettiler. Biz de Kıyameti tekzîp edenler için şiddetli bir ateş hazırladık.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Üstelik onlar kıyameti de yalanladılar. Biz o saati yalanlayanlara alevli bir ateş hazırladık.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Aksine onlar kıyamet saatini yalanladılar. Biz de kıyamet saatini yalanlayan kimse için, çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Aslında onlar Kıyamet gününü yalanlamışlardır. Biz de Kıyamet gününü yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırladık.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ayrıca onlar kıyameti de yalan saydılar. Kıyameti yalanlayana ise Biz alevli bir ateş hazırlardık.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlar (senin hakkında o yakışıksız sözleri söylemekle kalmadılar) bilakis, (Duruşma) sâ’ati(ni) de yalanladılar. Biz (Duruşma) sâ’ati(ni) yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar zaten (Kıyamet) saatini yalanlamışlardı. Kıyameti yalanlayanlar için alevli bir ateş hazırladık.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İş onların söyledikleri gibi değil. Onlar o kıyamet saatini yalanladılar. Ve biz, kıyamet saatini yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.