وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
Ve ma yülekkaha illellezıne saberu ve ma yülekkaha illa zu hazzın azıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
يُلَقَّاهَا
buna kavuşturulmaz
إِلَّا
başkası
الَّذِينَ
kimselerden
صَبَرُوا
sabreden(lerden)
وَمَا
ve
يُلَقَّاهَا
buna kavuşturulmaz
إِلَّا
başkası
ذُو
olandan
حَظٍّ
şansı
عَظِيمٍ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu huy, sabredenlerden başkasına verilmez ve akıldan, tedbîrden büyük bir hisseye sâhip olmayanlara bu huy, nasîp olmaz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu güzel davranış ve duyguya, ancak öfkesine engel olmak ve eziyetlere katlanmak suretiyle sabreden kimse elde eder. Bu güzel davranışı ancak akıl, tedbir, hayır ve mutluluktan bol nasibi olan elde eder.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Buna (bu güzel davranışa) ancak sabredenler kavuşturulur; buna ancak (hayırdan) büyük nasibi olan kimse kavuşturulur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Bu özelliğe) sadece sabredenler kavuşturulur... (Bu sabıra da) sadece büyük nasip sahipleri kavuşturulur.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Buna ancak sabredenler kavuşturulur. Buna ancak büyük bir pay sahibi olan kavuşturulur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Buna da, sabredenlerden başkası kavuşturulamaz. Ve buna, büyük bir pay sahibi olanlardan başkası da kavuşturulamaz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İyilikle, kötülüğü önleme hasletine ancak sabredenler kavuşturulur. Buna (cennetde) büyük mükâfatı olan ancak kavuşturulur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Buna ancak sabredenler kavuşturulur; buna ancak büyük nasibi olan kimse kavuşturulur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu, ancak sabredenlere vergidir; bu ancak o buyuk hazzi tadanlara, vergidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Buna (bu güzel davranış ve duyguya) ancak sabredenler erişebilir ve buna ancak büyük pay sahibi olan kavuşabilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bu (kötülüğe iyilikle karşılık verme) davranışına ancak sabredenler kavuşturulur. Ayrıca buna ancak (hayırdan ve olgunluktan) büyük payı olanlar kavuşturulur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu güzel davranışa ancak sabredenler kavuşturulur. Buna ancak (hayırdan ve olgunluktan) büyük payı olanlar kavuşturulur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Buna (bu güzel davranışa) ancak sabredenler kavuşturulur; buna ancak (hayırdan) büyük nasibi olan kimse kavuşturulur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu duruma ancak dirençli olanlar eriştirilir. Bu duruma ancak alabildiğine şanslı olanlar ulaştırılır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu olgunluğa ancak sabredenler kavuşturulur, buna ancak hayırdan büyük bir pay sahibi olan kavuşturulur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu haslete ancak sabredenler kavuşturulur. Buna ancak hayırda büyük pay sahibi olan kimse kavuşturulur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Buna da sabredenlerden başkası kavuşturulamaz. Ve buna, büyük bir pay sahibi olanlardan başkası da kavuşturulamaz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Buna (bu güzel davranışa) ancak sabredenler kavuşturulur; buna ancak (hayırdan) büyük nasibi olan kimse kavuşturulur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bu (en güzel haslete) sabredenlerden başkası kavuşdurulmaz. Buna büyük bir hazza mâlik olandan gayrisi erişdirilmez.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Buna (bu güzel haslete) ise ancak sabredenler eriştirilir ve buna ancak (hayırdan yana) büyük bir nasîbi olanlar eriştirilir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu, ancak sabredenlere vergidir. Ve buna ancak o büyük hazzı tadanlar kavuşturulur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu başarıya, sabır ve inançla hareket edenlerden ve büyük bir istek ve arzuya sahip olanlardan başkası ulaşamaz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ona (kötülüğü iyilikle karşılama hasletine), sabredenlerden ve hazzul azîm (en büyük haz) sahiplerinden başkası ulaştırılmaz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Buna da sabredenlerden başkası kavuşturulamaz ve buna büyük bir pay sahibi olanlardan başkası da eriştirilemez.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama (bu mazhariyet) sadece sıkıntıya karşı sabredenlere verilmiştir; yalnızca (faziletten) en büyük payı almış olanlara verilmiştir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne ki bu (meziyete) sadece sabırda direnenler ulaşabilir; yine buna, ancak kendisine büyük bir pay ayrılanlar ulaşabilir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve bunu (böyle bir tavsiyeyi) sabredenlerden başkası telakki edemez ve bunu pek büyük bir nâsip sahibi olandan başkası kabul edip yüklenemez.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Buna (bu güzel haslete) ancak sabredenler kavuşturulur. Buna ancak büyük nasibi olan kimse eriştirilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Buna, sabreden kimselerden başkası kavuşamaz! Buna, iç huzuru olanlardan başkası kavuşamaz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu haslete ancak sabredenler kavuşturulur. Buna ancak hayırda büyük pay sahibi olan kimse kavuşturulur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama kötülüğe karşı iyilik hasleti, ancak sabredenlerin kârıdır, faziletten yana nasibi bol olanların kârıdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu (kötülüğü iyilikle savma olgunluğu)na ancak sabredenler kavuşturulur. Buna ancak büyük şansı olan kavuşturulur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Buna sabredenlerden başkası ulaşamaz. Buna, büyük hazzı tadanlardan başkası ulaşamazlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Buna da, sabredenlerden başkası kavuşturulamaz. Ve buna, büyük bir pay sahibi olanlardan başkası da kavuşturulamaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Böyle bir tavra, sabredenlerden başkası ulaştırılmaz. Böyle bir tavra, büyük nasip sahibinden başkası ulaştırılmaz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune.