Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sen onları inanmaya zorlayıp zorla imana getirebilecek de değilsin.
Adem UğurAdem Uğur:
Onların üzerinde bir zorba değilsin.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar üzerine musallat olan zorba değilsin!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sen onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlara ’zor ve baskı’ kullanacak değilsin.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sen, onlar üzerine bir zorlayıcı değilsin.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sen, onlara zor kullanacak degilsin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
nsanlar üzerine musallat (bir bekçi) değilsin.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sen onları zorlayacak değilsin.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlara ’zor ve baskı’ kullanacak değilsin.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Üzerlerine musallat olan bir zorba değilsin.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onların üzerine (musallat olmuş) bir zorlayıcı değilsin!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onların üzerine zor kullanıcı değilsin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onları zorlayıcı da değilsin.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sen onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
sen onları (inanmaya) zorlayamazsın.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
onlara inanç dayatan bir zorba değilsin!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(21-22) Artık sen hatırlat. Şüphe yok ki, sen ancak bir hatırlatıcısın. Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlara ’zor ve baskı’ kullanacak değilsin.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Üzerlerine musallat bir despot değilsin.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Thou art not one to manage (men´s) affairs.