Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ancak kabûl etmeyen ve kâfir olana gelince.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Artık kim haktan yüz çevirip inkâra saparsa,
Adem UğurAdem Uğur:
Ancak yüz çevirir inkâr ederse,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ancak kim yüz çevirir ve küfür ederse (hakikati inkâr - reddederse),
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ancak kim yüz çevirir ve inkar ederse,
Ali BulaçAli Bulaç:
Ancak kim yüz çevirir ve inkar ederse
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ancak (öğüdden sonra) yüz çeviren ve (Allah’ı) inkâr eden (var ya),
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse.
Bekir SadakBekir Sadak:
(23-24) Ama kim yuz cevirir, inkar ederse, Allah onu en buyuk azaba ugratir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ancak kim (Hak’tan) yüzçevirip inkâra saparsa,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(23-24) Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse (bil ki) Allah, onu en büyük azap ile cezalandırır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Fakat kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ancak kim yüz çevirir ve kâfir olursa,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ancak kim yüz çevirir, inkar ederse,
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse,
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse;
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Lâkin kim (îmandan) yüz çevirir, (Kur’ânı) inkâr ederse,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(23-24) Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse;
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ancak kim gerçeklerden yüz çevirir ve inkâr ederse.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ancak kim (arkasını) döner ve inkâr ederse.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ancak kim yüz çevirir ve küfre saparsa.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ancak, kim hakikati inkara şartlanmış olarak yüz çevirip uzaklaşırsa,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İlla ki yüz çeviren ve inkar eden olacaktır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ancak o kimse ki yüz çevirir ve küfre düşmüş olur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ancak kim yüz çevirir, inkar ederse,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Lâkin kim ki imana sırtını döner ve inkâr eder,
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ancak kim yüz çevirir ve inanmazsa,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ancak, kim yüz çevirir ve nankör/kafir olursa.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ancak kim yüz çevirir ve küfre saparsa,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Tersine giden, nankörlük eden başka.