Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlara orada yemek olarak ancak zehirli diken var,
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hiçbir yiyecekleri yok, kuru dikenlerden başka.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar için Dari’ (zehirli - yırtıcı bir diken?)den başka yiyecek yoktur.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar için kuru bir dikenden başka yiyecek yoktur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar için (zehirli olan) dari’ dikeninden başka bir yiyecek yoktur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlara, (hayvanların bile sakınıp yiyemediği) bir nebattan başka yiyecek yok.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(2-7) O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(6-7) Semirtmeyen, acligi gidermeyen kotu kokulu bir dikenden baska yiyecekleri yoktur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar için derî’ dikeninden başka yiyecek yoktur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(6-7) Onlara, beslemeyen ve açlık gidermeyen kötü kokulu ve dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlara, acı ve kötü kokulu bir dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Değersiz bir yiyeceğin dışında bir şeyleri yoktur;
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar için kuru bir dikenden başka yiyecek de yoktur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar için kuru dikenden başka yiyecek de yoktur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar için (zehirli olan) darı dikeninden başka bir yiyecek yoktur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar için dikenli bir bitkiden başka bir yiyecek yoktur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar için «Dari» dikeninden başka bir yiyecek yokdur,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlar için kuru bir dikenden başka bir yiyecek yoktur!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kötü kokulu, kuru bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar için orada acı otlardan başka yiyecekte yok.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onların yiyeceği dari’den (acı, pis kokulu dikenli ağaçtan) başka bir şey değildir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar için kokulu, kuru bir dikenden başka yiyecek yoktur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hiçbir yiyecekleri yok kuru dikenlerin acılığından başka,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
onlara hiçbir yiyecek yoktur, ancak onursuzların yiyeceği vardır;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(5-7) Pek hararetli kaynaktan suvarılacaktır. Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Zehirli ve dikenli bir bitkiden başka yiyecekleri yoktur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlara kötü kokulu bir dikenden başka yiyecek yoktur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar için kuru dikenden başka yiyecek de yoktur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yiyecekleri sadece bir dikenden ibarettir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar için kuru dikenden başka yiyecek de yoktur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlara kuru dikenden başka yiyecek yoktur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar için (öldürücü ve zehirli olan) dari’ dikeninden başka bir yiyecek yoktur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yırtıcı bir dikenden başka yemek yoktur onlar için.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
No food will there be for them but a bitter Dhari´