لَيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِنْ ضَرِيعٍ
Leyse lehüm ta’amün illa min dariy’ın.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَيْسَ
yoktur
لَهُمْ
onlar için
طَعَامٌ
yiyecek
إِلَّا
başka
مِنْ
-den
ضَرِيعٍ
kuru diken-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara orada yemek olarak ancak zehirli diken var,

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hiçbir yiyecekleri yok, kuru dikenlerden başka.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar için Dari’ (zehirli - yırtıcı bir diken?)den başka yiyecek yoktur.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar için kuru bir dikenden başka yiyecek yoktur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar için (zehirli olan) dari’ dikeninden başka bir yiyecek yoktur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlara, (hayvanların bile sakınıp yiyemediği) bir nebattan başka yiyecek yok.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (2-7) O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (6-7) Semirtmeyen, acligi gidermeyen kotu kokulu bir dikenden baska yiyecekleri yoktur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar için derî’ dikeninden başka yiyecek yoktur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (6-7) Onlara, beslemeyen ve açlık gidermeyen kötü kokulu ve dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara, acı ve kötü kokulu bir dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Değersiz bir yiyeceğin dışında bir şeyleri yoktur;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar için kuru bir dikenden başka yiyecek de yoktur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar için kuru dikenden başka yiyecek de yoktur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar için (zehirli olan) darı dikeninden başka bir yiyecek yoktur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar için dikenli bir bitkiden başka bir yiyecek yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar için «Dari» dikeninden başka bir yiyecek yokdur,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar için kuru bir dikenden başka bir yiyecek yoktur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kötü kokulu, kuru bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar için orada acı otlardan başka yiyecekte yok.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onların yiyeceği dari’den (acı, pis kokulu dikenli ağaçtan) başka bir şey değildir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar için kokulu, kuru bir dikenden başka yiyecek yoktur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hiçbir yiyecekleri yok kuru dikenlerin acılığından başka,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    onlara hiçbir yiyecek yoktur, ancak onursuzların yiyeceği vardır;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (5-7) Pek hararetli kaynaktan suvarılacaktır. Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Zehirli ve dikenli bir bitkiden başka yiyecekleri yoktur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlara kötü kokulu bir dikenden başka yiyecek yoktur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar için kuru dikenden başka yiyecek de yoktur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yiyecekleri sadece bir dikenden ibarettir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar için kuru dikenden başka yiyecek de yoktur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara kuru dikenden başka yiyecek yoktur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar için (öldürücü ve zehirli olan) dari’ dikeninden başka bir yiyecek yoktur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yırtıcı bir dikenden başka yemek yoktur onlar için.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    No food will there be for them but a bitter Dhari´