لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِنْ جُوعٍ
La yüsminü ve la yuğniy min cu’ın.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
يُسْمِنُ
o beslemez
وَلَا
ve
يُغْنِي
gidermez
مِنْ
-ndan bir şey
جُوعٍ
açlığı-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ne besler ve ne doyurur, açlığı defeder.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O dikenler ne besler ne de açlığı giderir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O ise ne besler ne de açlığı giderir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ne besler ne de açlıktan kurtarır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ki o ne semirtir, ne de açlığı giderir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ne doyurup-semirtir, ne açlıktan korur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O, ne besler, ne açlıktan kurtarır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (2-7) O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (6-7) Semirtmeyen, acligi gidermeyen kotu kokulu bir dikenden baska yiyecekleri yoktur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O ne besler, ne de açlığı giderir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (6-7) Onlara, beslemeyen ve açlık gidermeyen kötü kokulu ve dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, ne besler ne de açlıktan kurtarır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ne besler, ne de açlığı giderir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O da ne besler, ne de açlığı giderir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ne semirtir, ne de açlığı giderir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ne doyurupsemirtir, ne de açlıktan korur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki o, ne semirtir (doyurur), ne de açlığı giderir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O) ne besler, ne de açlıktan yana fayda verir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, ne semirtir, ne de açlığı giderir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O yiyecekler ne besler, nede açlıklarını giderir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Beslemez ve açlığa da bir fayda vermez.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ne doyurup semirtir, ne de açlıktan korur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ne bir güç veren ne de açlığı gideren (dikenlerin).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ama ne besleyicidir ne doyurucudur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (5-7) Pek hararetli kaynaktan suvarılacaktır. Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O ne besler, ne de açlığı giderir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O ise ne besler, ne de açlığı giderir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ne semirtir, ne de açlığı giderir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu diken ne besleyicidir, ne de açlığı giderir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O da ne semirtir, ne de açlığı giderir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ne semirtir ne açlığı giderir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ne doyurup semirtir, ne de açlıktan korur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Which will neither nourish nor satisfy hunger.