Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ne besler ve ne doyurur, açlığı defeder.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O dikenler ne besler ne de açlığı giderir.
Adem UğurAdem Uğur:
O ise ne besler ne de açlığı giderir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ne besler ne de açlıktan kurtarır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ki o ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ne doyurup-semirtir, ne açlıktan korur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O, ne besler, ne açlıktan kurtarır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(2-7) O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(6-7) Semirtmeyen, acligi gidermeyen kotu kokulu bir dikenden baska yiyecekleri yoktur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O ne besler, ne de açlığı giderir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(6-7) Onlara, beslemeyen ve açlık gidermeyen kötü kokulu ve dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, ne besler ne de açlıktan kurtarır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ne besler, ne de açlığı giderir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ne doyurupsemirtir, ne de açlıktan korur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ki o, ne semirtir (doyurur), ne de açlığı giderir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O) ne besler, ne de açlıktan yana fayda verir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O, ne semirtir, ne de açlığı giderir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O yiyecekler ne besler, nede açlıklarını giderir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Beslemez ve açlığa da bir fayda vermez.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ne doyurup semirtir, ne de açlıktan korur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ne bir güç veren ne de açlığı gideren (dikenlerin).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ama ne besleyicidir ne doyurucudur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(5-7) Pek hararetli kaynaktan suvarılacaktır. Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O ne besler, ne de açlığı giderir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O ise ne besler, ne de açlığı giderir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bu diken ne besleyicidir, ne de açlığı giderir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O da ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ne semirtir ne açlığı giderir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ne doyurup semirtir, ne de açlıktan korur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Which will neither nourish nor satisfy hunger.