لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ
Lisa’yiha radıyetün.
Kelime
Anlamı
Kökü
لِسَعْيِهَا
işinden
رَاضِيَةٌ
memnun

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Çalıştıklarından hoşnût olurlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çabalarının meyvesini tatmaktan memnun.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Hakkıyla yaptığı) çalışmalarının getirisinden razıdır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gayretlerinden dolayı hoşnutturlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Harcadığı-çabadan dolayı hoşnuttur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Dünyadaki) çalışmasından ötürü hoşnuddur;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (8-11) O gün birtakım yüzler de şen olacaklar; çalıştığından dolayı yüksek bir cennette hoşnuttur; orada boş söz işitmeyecekler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yaptiklarindan hosnuddurlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Çalışıp çabaladıklarından memnundurlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Dünyada) yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (8-11) O gün bir takım yüzler de vardır ki, mutludurlar; (dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır, yüce bir cennettedirler. Orada boş bir söz işitmezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yaptıklarından ötürü sevinçlidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yaptığından hoşnuttur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yaptıklarından hoşnutturlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Harcadıkları çabadan dolayı hoşnutturlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Dünyâda tâat ve ibâdetle) çalışdığından dolayı hoşnuddur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Dünyadaki) çalışmalarından dolayı hoşnuddurlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Çalıştıklarından hoşnuddur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yaptığı amellerin karşılığından (Allah’ın verdiği hükmünden dolayı) razı olmuştur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Dünyadaki) sa’yından (çalışmasından) razıdır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çabaları(nın meyvesini tatmak)tan memnun,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    sonuçta gayretinin meyvesinden hoşnut ve razı olmuştur;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (8-9) Bir kısım yüzler de o günde güzellik sahibidir. Çalışmış olmasından dolayı hoşnuttur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Çalışmalarından ötürü hoşnutturlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Çalışmasından hoşnutturlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yaptıklarından hoşnutturlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Emeklerinin neticesini almadan ötürü gayet memnundurlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşinden memnun,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çalışmasından hoşnuttur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Emek ve gayreti yüzünden hoşnuttur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Pleased with their striving,-