إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ
İnnellahe yüdafiu anillezıne amenu innellahe la yühıbbü külle havvanin kefur
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُدَافِعُ
yudāfiǔ
defeder (şerri)
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler-
امَنُوا
āmenū
inanan(lar)
كَفُورٍ
kefūrin
inkarcıyı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki Allah, inananlardan müşriklerin şerrini defedecek; şüphe yok ki Allah, hâinlikte ileri giden nankörlerin hiçbirini sevmez.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
ki, Allah inananları bütün kötülüklere karşı savunup koruyacaktır. Çünkü Allah, hangi türden olursa olsun, hainliği sanat edinip, nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi asla sevmez.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki Allâh iman edenlere sahip çıkar! Muhakkak ki Allâh hiçbir hain (emanete ihanet eden) ve nankörü (verileni değerlendirmeyeni) sevmez!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Şüphesiz Allah iman edenleri savunur. Allah hiçbir hain ve nankörü sevmez.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Muhakkak ki Allah, müşriklerin saldırılarını müminlerden savacaktır. Çünkü Allah her hâini ve nankörü sevmez.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Şüphesiz, Allah inananları korur. Allah hainleri ve nankörleri hiç sevmez.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah suphesiz inananlari savunur, cunku hainleri ve nankorleri hic sevmez.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki Allah, imân edenlerden (azgın müşriklerin gaile ve saldırısını) savar; şüphesiz ki Allah hainliği sanat edinip nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi sevmez.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Şüphesiz, Allah (inkârcıların saldırı ve sinsi tuzaklarına karşı) inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH gerçeği onaylayanları savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz Allah inananları savunur. Çünkü Allah hâin ve nankörlerin hiçbirini sevmez.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hiç kuşkusuz Allah mü’minleri destekler, savunur; yine hiç şüphesiz Allah hiçbir emanetine hıyanet edeni ve nankörü sevmez.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Şüphesiz Tanrı, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) inananlardan uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Tanrı hain ve (pek) kafir olan kimseyi sevmez.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Şübhesiz ki Allah (müşriklerin ezasını) îman edenlerden defedecekdir. Çünkü Allah hıyânetkâr ve nankör olan herkesi sevmez.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhesiz Allah, îmân edenleri müdâfaa eder. Muhakkak ki Allah, hiçbir hâini, hiçbir nankörü sevmez.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Muhakkak ki Allah; iman edenleri savunur. Muhakkak ki Allah; hainleri ve nankörleri sevmez.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah da (güzel davranan) iman edenleri elbetteki koruyacaktır. Allah inkarcı haince davrananları sevmez.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Allah, âmenû olanlardan (Allah’a ulaşmayı dileyenlerden) (belâları) defeder (uzaklaştırır). Muhakkak ki Allah, hain ve kâfirlerin hiçbirini sevmez.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hiç şüphesiz Allah, iman edenleri savunur. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ki, Allah inananları (bütün kötülüklere karşı) mutlaka koruyacaktır; çünkü, Allah, hangi türden olursa olsun, hainleri ve nankörleri asla sevmez.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hiç kuşku yok ki Allah inanıp güvenenleri savunacaktır; çünkü Allah ihaneti tabiyat edinen hiç bir nankörü sevmez.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ imân eden kimselerden kâfirlerin eziyetlerini def’eder. Muhakkak ki, Allah Teâlâ herhangi bir haini, nankörü sevmez.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Şüphesiz ki Allah iman edenleri müdafaa eder. Allah, hâin ve nankör hiç kimseyi sevmez.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah; hiçbir haini, nankörü sevmez/savunmaz.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hiç kuşkusuz Allah mü’minleri destekler, savunur; yine hiç şüphesiz Allah hiçbir emanetine hıyanet edeni ve nankörü sevmez.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Muhakkak ki Allah iman edenleri koruyup müdafaa eder. Çünkü Allah hain ve nankör olan hiçbir kimseyi sevmez.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh inananları savunur. Allâh hiçbir hâin, nankörü sevmez.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Şüphesiz Allah, iman edenleri savunur ve hiç bir hain kafiri sevmez.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphe yok ki Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.