Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki akıp giden gemide taşıdık sizi sular köpürüp coşunca.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve bakın sizin atalarınızı Nuh tufanının suları bütün bentleri aşıp patladığında o akıp giden gemi ile biz taşıdık
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki o su, kontrol dışı yükseldiğinde, sizi akıp gidenin içinde biz taşıdık!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Su kabardığında biz sizi akıp giden gemide taşıdık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide Biz sizi taşıdık;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten biz, (Nûh zamanında) su taştığı vakit, sizi (varlığınıza sebep olan atalarınızı) gemide biz taşıdık;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz, su bastığı zaman sizi gemide biz taşıdık.
Bekir SadakBekir Sadak:
(11-12) Su tastigi vakit, size bir ibret olmak uzere, anlayisli kulaklar anlasin diye suzulen gemide, sizi Biz tasimisizdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(11-12) Doğrusu biz, su iyice kabarıp taştığında size ibret ve öğüt kılmamız için ve anlayabilen kulaklar anlasın diye sizi yüzüp giden gemide taşıdık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Nuh tufanında) sular taştığı vakit, (onların nesilleri olan) sizi akıp giden (gemi)de biz taşıdık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(11-12) Şüphesiz, (Nûh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;
Edip YükselEdip Yüksel:
Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sular kabarınca biz sizi akıp giden (gemide) taşıdık ki;
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gerçek şu ki su kabarınca, sizleri gemide biz taşıdık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hakıykat, (her yanı) su basdığı (mu’tâd haddini aşdığı) zaman sizi gemide biz taşıdık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Nûh tûfânında her tarafı) su bastığında, şübhesiz ki biz sizi akıp giden (gemi)de taşıdık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gerçekten su bastığı zaman sizi; Biz, taşıdık gemide.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Su taşıp her tarafı kapladığında, biz sizi gemilerle taşımıştık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki (tufanda) su taştığı zaman, sizi (akıp giden) gemide Biz taşıdık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ve) bakın: (Nuh tufanının) suları bütün bentleri aşıp patladığında sizi o gemi ile Biz (güvenli bölgelere) taşıdık,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şüphesiz o su çığrından çıkıp tuğyan ettiğinde sizi gemide taşıyan Bizdik;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(11-12) Şüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik. Onu (o necâtı) sizin için bir ibret kılmamız için ve hıfzeden kulakların onu anlamaları için (öyle yaptık).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Su iyice kabarıp taştığı vakit, şüphesiz ki yüzüp giden gemide sizi biz taşıdık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz biz, (Nuh tufanı sırasında) su azıp köpürdüğü/taştığı zaman sizi, o akıp gidenin içinde taşıdık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sular kabarınca biz sizi akıp giden (gemide) taşıdık ki;
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(11-12) Unutmayın ki Nûh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden (gemi)de taşıdık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık:
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We, when the water (of Noah´s Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),