فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَابِيَةً
Fe’asav resule rabbihim feehazehum ahzeten rabiyeten.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَعَصَوْا
fe ǎSav
karşı geldiler
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rablerinin
فَأَخَذَهُمْ
feeḣaƶehum
O da onları yakaladı
أَخْذَةً
eḣƶeten
bir yakalayışla
رَابِيَةً
rābiyeten
şiddeti gittikçe artan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Derken Rablerinin peygamberine isyân etmişlerdi de onları gittikçe artan bir azapla helâk etmişti.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Derken hepsi de Rablerinden gönderilen peygamberlere karşı geldiler. Böylece Allah da onları şiddetli bir azap ile yakalayıverdi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Böylece Rablerinin peygamberlerine karşı geldiler, O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Rablerinin Rasûlüne âsi oldular da (Rableri) onları şiddetle yakalayıverdi!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Öyle ki, Rablerinin peygamberine karşı geldiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Böylece Rablerinin peygamberine isyan ettiler. Bunun üzerine gittikçe artan şiddetli bir azap kendilerini yakalayıverdi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Rablerinin peygamberine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Rabbinin peygamberine bas kaldirmislardi. Bunun uzerine Rableri onlari siddeti arttikca artan bir sekilde yakaladi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Rabblarının peygamberlerine karşı geldiler. O sebeple Rabbları, onları fazla şiddetli bir tutuşla yakalayıverdi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Öyle ki Rablerinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine Allah da onları (yaptıkları yüzünden) şiddeti (gittikçe) artan bir azap ile yakaladı.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Öyle ki Rablerinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine Allah da onları gittikçe artan bir azap ile yakaladı.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Böylece Rablerinin peygamberlerine karşı geldiler, O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Rab’lerinin elçisine isyan ettiler. Bunun sonucu olarak da onları şiddeti gittikçe artan bir biçimde yakalamıştı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Hep Rablerinin elçilerine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Böylece rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Öyle ki (her ümmet) Rablerinin peygamberine isyan etdiler. Bundan dolayı O da kendilerini fazla bir şiddetle yakalayıverdi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Öyle ki Rablerinin elçisine isyân ettiler de (Allah) onları (şiddeti gittikçe) artan bir yakalayışla yakalayıverdi!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Rabblarının elçisine isyan etmişlerdi. Bunun üzerine O da kendilerini gittikçe artan bir şiddetle yakalayıverdi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Rablerinin elçisine isyan etmişler ve Rableri onları kıskıvrak yakalamıştı.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Böylece, Rab’lerinin Resûl’üne isyan ettiler. Bunun üzerine onları şiddetli bir yakalamayla yakaladı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Böylece rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve Rablerinin (gönderdiği) elçilere isyan etmişlerdi. Allah şiddetli bir ceza darbesi ile onların hesabını gördü!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Nihayet Rablerinin elçisine karşı geldiler; ve (Allah günahlarıyla) katlanan bir bela ile tümünü enseledi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Rablerinin Peygamberine isyan ettiler. Artık (Cenâb-ı Hak) onları pek şiddetli bir şekilde yakaladı.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Böylece Rablerinin peygamberine isyan ettiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakalayıverdi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Rablerinin elçisine isyan ettiler. O da kendilerini şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Rab’lerinin elçisine isyan ettiler, Allah da onları şiddetle cezaya çarptırdı.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Rablerinin elçisine karşı geldiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Rab’lerinin elçisine isyan ettikleri için onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Rablerinin resulüne isyan ettiler de O da onları, şiddeti arttıkça artan bir yakalayışla yakaladı.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.