يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنْكُمْ خَافِيَةٌ
Yevmeizin tu’radune la tahfa minkum hafiyetun.
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَئِذٍ
o gün
تُعْرَضُونَ
arz olunursunuz
لَا
تَخْفَىٰ
gizli kalmaz
مِنْكُمْ
sizden
خَافِيَةٌ
hiçbir giz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün ahvâliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz bile gizli kalmayacak.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte, hiçbir gizliniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz (apaçık ortada olursunuz)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün (hesab için) arzolunursunuz. Sizden hiçbir sır gizli kalmaz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gün huzura arz olunursunuz. Size ait hiçbir şey gizli kalmayacak,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun siz huzura alinirsiniz, hicbir seyiniz gizli kalmaz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün (hesaba) çıkarılacaksınız, sizden hiçbir şey gizli kalmaz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün, size ait hiçbir sır gizli kalmamak kaydıyla (hesap vermek üzere Allah`ın huzuruna) arz olunursunuz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün hesap için huzura alınırsınız. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey) gizli kalmaz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün hiç bir şeyiniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size âid hiçbir sır gizli kalmayacak.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün (hesâb için Rabbinize) arz olunursunuz; sizden hiçbir sır, gizli kalmaz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün huzura getirildiğinizde, sizden hiçbir şey (yaptıklarınızdan) gizli kalmaz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İzin günü (Rabbinize) arz olunacaksınız. Sizden (size ait hiçbir şey) sır olarak gizli kalmaz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Siz o gün (hesap için) sunulursunuz; hiç bir sırrınız gizli kalmaz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O Gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz (bile) gizli kalmayacak.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O gün (yargılanmak üzere) huzura çıkarılacaksınız; en gizli sırrınız bile gizli kalmayacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O gün arzolunacaksınız, sizden hiçbir gizli şey, gizli kalmaz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün siz huzura arzolunursunuz ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Siz o gün arz olunursunuz. Size ait hiçbir sır gizli kalmaz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün hesap için huzura alınırsınız. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün bütün yaptıklarınızla Allah’a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün (Allah’a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah’a) gizli kalmaz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız, gizliniz kalmaz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.