Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Hakka suresi
←
18. ayet
→
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنْكُمْ خَافِيَةٌ
Yevmeizin tu’radune la tahfa minkum hafiyetun.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
o gün
تُعْرَضُونَ
tuǎ’raDūne
arz olunursunuz
ǍRD
(ع ر ض)
لَا
lā
تَخْفَىٰ
teḣfā
gizli kalmaz
ḢFY
(خ ف ي)
مِنْكُمْ
minkum
sizden
خَافِيَةٌ
ḣāfiyetun
hiçbir giz
ḢFY
(خ ف ي)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
O gün ahvâliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
O gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz bile gizli kalmayacak.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
O süreçte, hiçbir gizliniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz (apaçık ortada olursunuz)!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
O gün (hesab için) arzolunursunuz. Sizden hiçbir sır gizli kalmaz.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
O gün huzura arz olunursunuz. Size ait hiçbir şey gizli kalmayacak,
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
O gun siz huzura alinirsiniz, hicbir seyiniz gizli kalmaz.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
O gün (hesaba) çıkarılacaksınız, sizden hiçbir şey gizli kalmaz.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
O gün, size ait hiçbir sır gizli kalmamak kaydıyla (hesap vermek üzere Allah`ın huzuruna) arz olunursunuz.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
O gün hesap için huzura alınırsınız. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey) gizli kalmaz.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
O gün hiç bir şeyiniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size âid hiçbir sır gizli kalmayacak.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
O gün (hesâb için Rabbinize) arz olunursunuz; sizden hiçbir sır, gizli kalmaz!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
O gün huzura getirildiğinizde, sizden hiçbir şey (yaptıklarınızdan) gizli kalmaz.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
İzin günü (Rabbinize) arz olunacaksınız. Sizden (size ait hiçbir şey) sır olarak gizli kalmaz.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Siz o gün (hesap için) sunulursunuz; hiç bir sırrınız gizli kalmaz.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
O Gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz (bile) gizli kalmayacak.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
O gün (yargılanmak üzere) huzura çıkarılacaksınız; en gizli sırrınız bile gizli kalmayacak.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
O gün arzolunacaksınız, sizden hiçbir gizli şey, gizli kalmaz.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
O gün siz huzura arzolunursunuz ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Siz o gün arz olunursunuz. Size ait hiçbir sır gizli kalmaz!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
O gün hesap için huzura alınırsınız. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
O gün bütün yaptıklarınızla Allah’a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
O gün (Allah’a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah’a) gizli kalmaz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız, gizliniz kalmaz.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.