فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ
Feemma men utiye kitabehu bi yemiynihi feyekulu haumu’krau kitabiyeh.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
كِتَابَهُ
kitābehu
Kitabı
بِيَمِينِهِ
biyemīnihi
sağından
فَيَقُولُ
feyeḳūlu
der ki
كِتَابِيَهْ
kitābiyeh
Kitabımı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Derken kimin kitabı, sağ yanından verilirse artık der ki: Gelin, işte okuyun kitabımı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Gelin, hepiniz gelin, şu kitabımı okuyun.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kitabı sağ tarafından verilen:" Alın, kitabımı okuyun" der.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kitabı (yaşam bilgi kayıtları) sağından oluşmuş olana gelince; o şöyle der: "İşte alın, okuyun bilgilerimi!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Alın, kitabımı okuyun.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Artık kitabı sağ-eline verilen kişi, der ki: "Alın, kitabımı okuyun."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İşte o vakit, kitabı sağ eline verilmiş olan kimse der ki: "- Gelin, kitabımı okuyun.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(19-20) Kitabı sağ tarafından verilenler, “Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(19-20) Kitabi sagindan verilen «Alin, kitabimi okuyun, dogrusu bir hesaplasma ile karsilasacagimi umuyordum» der.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Artık kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, «gelin de kitabımı okuyun !
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(19-20) Sicili (amel defteri) sağ eline tutuşturulan, (iftiharla) haykıracak: “İşte defterim, okuyun! Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İşte o vakit, kitabı kendisine sağından verilen kimse der ki: "Gelin, kitabımı okuyun!"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(19-20) Kitabı sağ tarafından verilen: Alın, kitabımı okuyun; doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum, der.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kitabı sağından verilen, "Alın kitabımı okuyun" der,
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kitabı sağından verilen, «alın okuyun kitabımı..»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kitabı sağından verilen: «Alın kitabımı okuyun,
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Artık kitabı sağ eline verilen kişi der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Artık kitabı sağeline verilen kişi der ki: "Alın, kitabımı okuyun."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Artık kitabı sağ eline verilmiş olan kişiye gelince, der ki: «Alın, okuyun kitabımı».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(19-20) İşte kitâbı sağ eline verilen kimseye gelince, (sevinerek) der ki: `Alın, kitâbımı okuyun; doğrusu ben, hesâbımla karşılaşacak kimse olduğumu gerçekten sezmiştim(bilmiştim)!` der.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kitabı sağından verilmiş olan der ki: Alın, işte okuyun kitabımı.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kitabı sağ tarafından verilenler "Gelin sizde benim kitabımı (kurtuluş belgemi) okuyun. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O zaman kitabı (hayat filmi) sağından verilen kimse ise o zaman: "Alınız, kitabımı okuyun." der.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Artık kitabı sağ eline verilen kişi ise, "Alın, kitabımı okuyun!" der
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Sicili sağ eline tutuşturulan, haykıracak: "Gelin, hepiniz gelin! Şu sicilimi okuyun!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Karnesi sağ tarafından verilen kimseye gelince... O (sevinçle) şakıyacak: "Hey millet! Alın işte, okuyun karnemi!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık kime ki, kitabı sağ tarafından verilmiş olur. Der ki: «Alınız kitabımı, okuyunuz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kitabı sağ eline verilen kimse: "Alın kitabımı okuyun!" der.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kitabı sağından verilen kimseye gelince, der ki: "İşte, alın kitabımı okuyun!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Alın kitabımı okuyun,
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Hesap defteri sağ tarafından verilen neşelenir ve: "İşte defterim! Buyurun okuyun, inceleyin!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kitabı sağından verilen: "Alın Kitabımı okuyun" der.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
(19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: «Alın, kitabımı okuyun.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.