قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
Kutufuha daniyetun.
Kelime
Anlamı
Kökü
قُطُوفُهَا
meyveleri
دَانِيَةٌ
aşağıya sarkmış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Meyveleri pek yakındır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O cennetin meyvelerini yakınca kolayca erişilecek bir yerde bulacak.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Meyveleri sarkmış halde.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onun yaptıklarının getirisi nimetler, elinin altındadır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O cennetin meyvelerini yakınca kolayca erişilecek bir yerde bulacak.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Meyvelerinin) devşirilmeleri yakından...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (21-23) Artik o, meyveleri sarkmis, yuksek bir bahcede, hos bir yasayis icindedir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Meyveleri yakıncacık külfetsiz koparılmaya elverişlidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onun meyveleri sarkar (kolaylıkla devşirilebilir).

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Meyveleri ulaşılabilecek mesafededir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ki o cennetin meyveleri sarkmıştır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Meyvelerin devşirilmesi kolaydır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Meyveleri sarkmıştır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O cennetin) çabucak devşirilecek (meyve) leri (her durumda erilebilir derecede) yakındır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Meyveleri yakın (toplaması kolay)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki, meyveleri sarkmıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Aşağıya sarkmış meyve ağaçları içinde.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onun olgunlaşmış meyveleri yakınlaşmış (aşağı sarkmış) durumdadır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Devşirilecekleri (meyveleri) pek yakındır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (yaptıklarının) meyvelerine kolayca ulaşabileceği.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    hemen yakınında (amellerinin) meyveleri.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Meyveleri sarkmış.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onun meyveleri sarkmış, koparılması çok kolaydır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Meyvelerin devşirilmesi kolaydır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Meyveleri hemen el ile koparılacak durumdadır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ki devşirmesi kolay (meyvaları yakın. Oturan, elini uzatıp alabilir).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Meyveleri ise aşağıdadır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Devşirilmesi kolaydır onun.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near.