كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
Kulu veşrebu heniyen bima esleftum fiyl’eyyamilhaliyeti.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَاشْرَبُوا
veşrabū
ve için
هَنِيئًا
heniyen
afiyetle
أَسْلَفْتُمْ
esleftum
yaptığınız işlerden
الْأَيَّامِ
l-eyyāmi
günlerde
الْخَالِيَةِ
l-ḣāliyeti
geçmiş
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yiyin için, âfiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Geçirdiğiniz dünya günlerinde işlediğiniz güzel amellerinize karşılık afiyetle gönül rahatlığıyla yiyiniz içiniz" denilir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Geçmişinizde yaptıklarınızın sonucu olarak şimdi afiyetle yeyip için!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Geride kalan günlerde, ’peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,’ afiyetle yiyin ve için."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Allah, onlara şöyle buyurur): "- Yeyin, için, âfiyet olsun; (dünyadaki) geçmiş günlerde takdim ettiğiniz salih amellere karşılık olarak."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlara soyle denir: «Gecmis gunlerde, pesinen islediklerinize karsilik afiyetle yiyiniz iciniz.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Geçirdiğiniz günlerde (işlediğiniz güzel amellerinize) karşılık afiyetle, gönül rahatlığıyla yeyiniz, içiniz !. (denilir).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Onlara:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için” denir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Onlara şöyle denir:) "Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için.» (denir).
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin için.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Geride kalan günlerde, ’peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere’ afiyetle yiyin ve için."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Geçmiş günlerde peşin yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«(Dünyâda) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Onlara denilir ki:) `Geçmiş günlerde (dünyada) işlediğiniz (sâlih ameller)e karşılık olarak âfiyetle yiyin, için!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Dünyada iken yapmış olduklarınızın karşılığında sınırsız olarak yiyin için.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Geçmiş günlerde yapmış olduğunuz şeyler sebebiyle (mükâfat olarak) afiyetle yeyin ve için!
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Geride kalan günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.)
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Kendilerine) "Bu günler için geçmişte peşinen takdim ettiklerinize karşılık yiyin, için, afiyet olsun!" (denilecek).
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yiyin, için!"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yiyiniz, içiniz, afiyet olsun! Geçmiş günlerde peşin olarak gönderdiklerinize karşılık!..
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin için.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kendilerine şöyle denilir: "Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yeyin, için!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Geride kalan günlerde, ’peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,’ afiyetle yiyin ve için.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.