Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Hakka suresi
←
30. ayet
→
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
Huzuhu feğulluhu .
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
خُذُوهُ
ḣuƶūhu
tutun onu
AḢƵ
(ا خ ذ )
فَغُلُّوهُ
fe ğullūhu
bağlayın onu
ĞLL
(غ ل ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Tutun onu da zincirle bağlayın.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Tutun onu da zincire bağlayın
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"Tutun da bağlayın onu!"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Onu tutun ve hemen bağlayıverin.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
(Allah buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Allah şöyle buyurur): "- Tutun onu, hemen bağlayın onu.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Onu yakalayıp bağlayınız.”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Ilgililere soyle buyurulur: «O’nu alin, baglayin.»
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(Sonra şu emir verilir:) Onu yakalayın ,da zincire vurun.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(30-31) (Allah, görevlilere şöyle buyurur:) “Onu yakalayın, (ellerini boynuna) bağlayın! Sonra onu cehenneme atın!”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(Allah, şöyle der:) "Onu yakalayıp bağlayın."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Yakalayın, bağlayın onu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
(Zebanilere şöyle denir): «Onu yakalayın da bağlayın.»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
«Tutun onu, bağlayın onu,
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
(Tanrı buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
"Yakalayın onu, hemen bağlayın onu."
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Allah buyurur:) «Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Allah, Cehennem bekçilerine şöyle buyurur:) `Tutun onu, hemen kendisini bağlayın!`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Tutun onu da bağlayın.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Onu yakalayın ve bağlayın.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Onu tutun, sonra da onu bağlayın (kelepçeleyin)!
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"Onu tutuklayın, hemen zincirleyin!"
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(Daha sonra,) "Onu yakalayıp bağlayın!" (diye emredilir,)
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
(Görevli meleklere emredilecek): "Alın onu bağlayın!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(30-31) Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. Sonra cehenneme kavuşturun!»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
"Tutun onu! Hemen bağlayın!"
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
"tutun onu, hemen bağlayın!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
«Tutun onu, bağlayın onu,
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Allah cehennem bekçilerine emir verir: "Tutun bağlayın onu, kelepçeleyin!"
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(Allâh, cehennemin muhafızlarına buyurur:) "Tutun onu, bağlayın onu."
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Tutun onu, bağlayın!
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
(Allah buyruk verir:) «Onu tutuklayın, hemen bağlayıverin.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
"Tutun onu, derhal bağlayın onu!"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.