Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Hakka suresi
←
31. ayet
→
ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ
Summel cehıyme salluhu.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
ṧumme
sonra
الْجَحِيمَ
l-ceHīme
cehenneme
CHM
(ج ح م)
صَلُّوهُ
Sallūhu
sallayın onu
ṠLY
(ص ل ي)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Sonra koca cehenneme atın.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
ve sonra cehenneme atın.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Sonra alevli ateşe atın onu!
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"Sonra Cahîm’e (cehenneme) atın onu!"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Sonra onu çılgınca yanan ateşe atın.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Sonra çılgın alevlerin içine atın."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Sonra onu cehenneme atın.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
ve sonra cehenneme atın.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
«Sonra cehenneme yaslayin»
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Sonra da Cehennem’e itip atın.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(30-31) (Allah, görevlilere şöyle buyurur:) “Onu yakalayın, (ellerini boynuna) bağlayın! Sonra onu cehenneme atın!”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"Sonra onu cehenneme atın."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Sonra alevli ateşe atın onu!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Ve sonra cehennemde yakın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
«Sonra cehenneme atın onu.»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Sonra cehenneme sallayın onu.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"Sonra çılgın alevlerin içine atın."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
"Sonra onu çılgın alevlerin içine atın!"
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
«Sonra onu o alevli ateşe atın».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
`Sonra Cehenneme atın onu!`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Sonra cehenneme salın onu.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sonra cehennem ateşine atın.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Sonra onu alevli ateşe (cehenneme) atın!
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"Sonra onu çılgın alevlerin içine atın!"
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
"Ve sonra cehenneme atın,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Sonra cehenneme yaslayın!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(30-31) Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. Sonra cehenneme kavuşturun!»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
"Sonra atın onu cehenneme!"
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Sonra onu çılgın bir aleve sallayın.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Sonra cehenneme sallayın onu.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Sonra da cehenneme fırlatın.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"Sonra cehenneme sallayın onu!"
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Sonra atın onu ateşe!
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Sonra onu çılgın alevlerin içine atın.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
"Sonra cehenneme sallayın onu!"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
"And burn ye him in the Blazing Fire.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.