Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonra da onu, boyu yetmiş zirâ, bir zincire vurun.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sonra tekrar kendisi gibi suçluların bağlandığı, uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincire bağlayın onu.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra da onu yetmiş arşın uzunluğunda bir zincir içinde oraya sokun!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincir içine sokun onu;"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincirin içinde oraya sokun.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Daha sonra onu, uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincire vurup gönderin."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra, boyu yetmiş arşın bir zincirde, onu oraya sürün."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Sonra da onu, yetmiş arşın uzunluğunda bir zincire bağlayınız.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Sonra onu boyu yetmis arsin olan zincire vurun";
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra boyu yetmiş arşın bir zincire vurup yollayın.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Sonra (cehennemde) onu uzunluğu yetmiş arşın olan zincire vurun!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan zincire vurun onu."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sonra da onu yetmiş arşın uzunluğunda bir zincir içinde oraya sokun!
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonra, onu yetmiş arşın boyunda bir zincire vurun.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Sonra da boyu yetmiş arşın zincir içerisinde onu oraya sokun.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan zincire vurun onu!
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Daha sonra onu, uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincire vurup gönderin."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Daha sonra uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincire vurun onu."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«(Bundan) sonra da onu, yetmiş arşın uzunluğunda bir zincir içinde, oraya sokun».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Sonra hemen onu, boyu yetmiş arşın olan bir zincire vurun!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra da onu, boyu yetmiş arşın olan zincire vurun.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra uzunluğu yetmiş zira olan zincirlere bağlı olarak ateşe sürükleyin.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra uzunluğu yetmiş arşın (zira) olan bir zincir içinde, öylece onu (cehenneme) sevkedin.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Daha sonra onu, uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincire vurun!"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve sonra (kendisi gibi suçluların bağlandığı) bir zincire bağlayın, uzunluğu yetmiş arşın olan (bir zincire):
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sonra bir zincire vurun; uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincere; ve sıkıca bağlayın!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(32-33) «Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincir içinde olarak onu sevkedin. Muhakkak ki o, azîm olan Allah’a imân etmez idi.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Sonra onu yetmiş arşın uzunluğunda bir zincire vurun!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra da onu boyu yetmiş arşın olan zincire vurun.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan zincire vurun onu!
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sonra da onu, yetmiş arşın uzunluğundaki zincire vurun!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan zincire vurun onu!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonra da onu yetmiş arşın boyundaki zincire vurun ve sürün.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Daha sonra onu, uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincire vurup gönderin.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Sonra, boyu yetmiş arşın olan bir zincirde yollayın onu!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits!