Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Çünkü o Büyük Allah’a inanmıyordu.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Çünkü o, büyük olan Tanrı’ya inanmıyordu."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Çünkü o, yüce Allah’a iman etmezdi."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Çünki o, yüce Allah`a inanmazdı!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Çünkü o, yüce Allah’a inanmazdı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kesinlikle o büyük olan Allah’a inanmıyordu.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki o, Azîm olan Allah’a inanmıyordu (îmân etmiyordu).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Çünkü o, büyük olan Allah’a iman etmiyordu."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çünkü o, yüce Allah’a inanmadı,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Çünkü o yüce Allah`a inanıp güvenmedi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(32-33) «Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincir içinde olarak onu sevkedin. Muhakkak ki o, azîm olan Allah’a imân etmez idi.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Çünkü o, ulu Allah’a iman etmezdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Çünkü o, yüce Allah’a inanmazdı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Çünkü o Büyük Allah’a inanmıyordu.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Çünkü o, büyükler büyüğü Allah’a inanmazdı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Çünkü o büyük Allah’a inanmıyordu."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Çünkü O, yüce Allah’a iman etmiyordu.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Çünkü, o, büyük olan Allah’a iman etmiyordu.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Çünkü o, yüce Allah’a inanmıyordu."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"This was he that would not believe in Allah Most High.