Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Hakka suresi
←
35. ayet
→
فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ
Feleyse lehulyevme hahuna hamiymun.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَلَيْسَ
feleyse
yoktur
LYS
(ل ي س)
لَهُ
lehu
onun için
الْيَوْمَ
l-yevme
bugün
YVM
(ي و م)
هَاهُنَا
hāhunā
burada
حَمِيمٌ
Hamīmun
candan bir dost
HMM
(ح م م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Artık bugün, ona, burada bir dost yok.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Bundan dolayı onun bugün ne bir candan yakın bir dostu var,
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Bu sebeple, bugün burada onun candan bir dostu yoktur.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"İşte bu süreçte onun hiçbir candan dostu yoktur."
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Bugün burada onun için yakın bir dost yoktur.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Bundan dolayı bugün, kendisine hiçbir sıcak dost yoktur."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Bugün de ona, burada (yardım edecek) bir yakın yok;
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Bu sebeple bugün burada onun candan bir dostu yoktur.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
«Bu sebeple burada bugun onun bir aciyani yoktur.»
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
O sebeple bugün onun, burada candan sıcak bir dostu ve yakını yoktur.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
“Bundan dolayı, bugün burada onun samimi bir dostu yoktur.”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"Bu sebeple, bugün burada onun samimi bir dostu yoktur."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Bu sebeple, bugün burada onun candan bir dostu yoktur.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Bu yüzden onun buralarda bir dostu yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Bu sebeple bugün burada onun candan bir dostu yoktur.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Bugün onun için candan bir dost yoktur.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"Bundan dolayı bugün kendisine hiçbir sıcak dost yoktur."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Artık, bugün burada onun hiçbir dostu yoktur.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
«Onun için bugün burada kendisine (acıyacak) hiçbir yakın (ve dost) yokdur».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
`Artık, ona bugün burada yakın bir dost yoktur!`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Onun için bugün burada kendisine bir acıyan yoktur.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
O suçlu için, bugün hiçbir koruyucu ve dost yok.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Artık o gün, onun burada yakın bir dostu yoktur.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"Artık bugün, kendisine hiç bir dost yoktur."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
bundan dolayı bugün ne bir dostu var,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
İşte bu yüzden, burada ne bir can dosta sahip,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(35-36) Artık onun için burada bir şefkatli karîb yoktur. Ve yemek de yoktur, kanlı irinden olan müstesna.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Bugün onun için candan bir dost yoktur.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Bugün ona burada yakın bir dost yoktur!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Bugün onun için candan bir dost yoktur.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Bugün artık burada O’nun bir dostu olmaz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Bugün burada onun için candan bir dost yoktur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Bugün onun için hiçbir yakın yoktur.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Bundan dolayı bugün, kendisine hiçbir sıcak dost yoktur.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
"Bugün onun için burada bir sıcak dost yoktur."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
"So no friend hath he here this Day.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.