Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Hakka suresi
←
34. ayet
→
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
Ve la yehuddu ’ala ta’amil miskiyni.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve lā
ve
يَحُضُّ
yeHuDDu
ön ayak olmuyurdu
HDD
(ح ض ض)
عَلَىٰ
ǎlā
طَعَامِ
Taǎāmi
doyurmaya
ṪǍM
(ط ع م)
الْمِسْكِينِ
l-miskīni
yoksulu
SKN
(س ك ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve yoksulun yiyeceğine bakmazdı.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
ve ihtiyaç içinde olanları yedirip içirmek için hiçbir istek ve kararlılık duymadı.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"Yoksulları doyurmak konusunda hiç çabası yoktu (cimriydi)!"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Yoksula yemek vermeye teşvik etmezdi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Yoksulların yiyeceğine hiç bakmıyor, teşvik etmiyordu.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(33-34) “Çünkü o, Yüce Allah`a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
«oksulun yiyecegi ile ilgilenmezdi.»
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Yoksulu yedirmek üzere kimseyi tahrîk-teşvîk etmezdi.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(33-34) “Çünkü o, yüce Allah`a inanmazdı ve yoksulu doyurmayı teşvik etmezdi.”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"Yoksulu doyurmağa teşvik etmiyordu."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Yoksullara yedirmeye de çalışmıyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Yoksula yedirmeye teşvik etmiyordu.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Yoksulu doyurmaya önayak olmazdı.»
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
"Yoksulu da doyurmaya teşvik etmezdi."
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
«(kendisi) yoksula yemek (yedirmek şöyle dursun, başkalarını da) vermiye teşvıyk etmezdi»,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
`Yoksulu doyurmaya da teşvîk etmezdi!`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ve yoksulu doyurmaktan hoşlanmazdı. 69
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Fakirlere yedirmeyi teşvik etmiyordu.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve yoksullara yemek vermeye teşvik etmiyordu.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve ihtiyaç içinde olanları yedirip içirmek için hiçbir istek ve kararlılık duymadı:
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Yoksulu doyurmak için hiçbir çaba harcamadı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
«Ve yoksullara yemek verilmesine teşvikte bulunmazdı.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Ve yoksulu doyurmayı teşvik etmezdi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ve yoksula yedirmeye teşvik etmezdi!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Yoksulu doyurmaya önayak olmazdı.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Çünkü o, fakiri doyurmayı teşvik etmezdi.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"Yoksulu doyurmaya ön ayak olmuyurdu!"
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Yoksulu yedirmeye teşvik etmiyordu.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
"Yoksulu doyurmaya özendirmiyordu."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
"And would not encourage the feeding of the indigent!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.