كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ
Kezzebet semudu ve ’adun bilkari’ati.
Kelime
Anlamı
Kökü
كَذَّبَتْ
yalanladılar
ثَمُودُ
Semud
وَعَادٌ
ve ’Ad
بِالْقَارِعَةِ
başa çarpan olayı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yalanladı Semûd ve Âd, insanların başına kopan, akıllarını dağıtan kıyâmeti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Semud ve Ad kavimleri patlak verecek kıyameti yalan saydılar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Semûd ve Ad kavimleri, kapılarını çalacak felâketi (kıyameti) yalan saymışlardı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semud ve Ad, o Karia’yı (ölüm sonrası yaşanacak sonsuz yaşamı) yalanladılar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Semud ve Ad (kavimleri) o başa çarpacak (kıyamet)i yalanladılar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Semud ve Ad (toplumları), karia’yı yalan saydılar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Salih’in kavmi) Semûd ve (Hûd’un kavmi) Âd, o kıyamete inanmadı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Semûd ve ‘Âd kavimleri kıyameti yalanladı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Semud ve Ad milletleri tepelerine inecek bu gercegi yalanladilar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Semûd ve Âd (kavimleri), inecek o müthiş felâketi yalan saydılar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Semûd ve Âd (kavimleri), yüreklerini hoplatacak olan o büyük felaketi yalanladılar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Semûd ve Âd kavimleri, yüreklerini hoplatacak olan büyük felaketi (Kıyameti) yalanladılar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Semûd ve Âd kavimleri, kapılarını çalacak felâketi (kıyameti) yalan saymışlardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Semud ve Ad (halkı) sarsıcı olayı yalanladı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Semûd ve Âd, kapılarını çalacak olan o felaketi yalan saymışlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Semûd ve Âd, mutlaka patlak verecek olan kıyameti yalan saydılar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Semud ve Ad (toplumları), karia’yı yalan saydılar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Semud ve Âd, kalpleri dehşetle ürperteni yalanladılar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Semuud ile Aad (kavmleri ta yüreklerinde) patlayacak olan o kıyameti tekzîb etdi (ler).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Semûd ve Âd (kavimleri), çarpacak olan o felâketi (kıyâmeti) yalanlamıştı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Semud ve Ad, tepelerine inecek olanı yalanladılar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Semud ve Ad toplulukları, başlarına gelecek olan kıyameti yalanladılar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Karia’yı (korkunç olayı) Semud ve Ad (kavmi) yalanladılar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Semud ve Ad, hırpalayıcı olanı (kıyameti) yalan saydılar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Semud ve ’Ad (kabileleri), o ani felaket (haberlerin)i yalanladılar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Semud ve Ad (İnsanın aklını başına devşiren) o Son Vuruş`u inkar ettiler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Semûd ve Âd kavimleri. O korkunç vak’ayı (yani Kıyameti) yalan saymıştı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Semud ve Âd kavimleri Kâria’yı (başlarına çarpacak olan felâketi) yalanlamışlardı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O ani FELAKETİ, Semud ve Âd yalanladılar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Semûd ve Âd, mutlaka patlak verecek olan kıyameti yalan saydılar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte Semûd ve Âd milletleri de o kafalara çarpan kıyamet dehşetini yalan saymışlardı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Semûd ve ’Âd (kavimleri), başa çarpan olayı yalanladılar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Semud ve Âd halkı (tepelerine) ansızın inecek olanı yalanlamışlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Semûd ve Ad (toplumları), ’mutlaka patlak verecek kıyamet’i yalan saydılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Semûd ve Âd kâriayı/başa çarpan olayı yalanlamıştı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Thamud and the ´Ad People (branded) as false the Stunning Calamity!