Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken Semûd, helâk edildi taşkınlığıyla.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Derken Semud taşkınlığıyla veya şiddetli öldürücü bir gürültü ile helak edildiler.
Adem UğurAdem Uğur:
Semûd’a gelince: Onlar pek zorlu (bir sarsıntı) ile helâk edildiler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semud’a gelince, yüksek sesli depremle helâk edildiler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bu yüzden Semud (kavmi) azgın bir (ses veya sarsıntı) ile helak edildi
Ali BulaçAli Bulaç:
Bu nedenle Semud (halkı), korkunç bir sesle helak edildi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Amma Semûd, azgınlıkları sebebiyle (korkunç bir ses ve sarsıntı ile) helâk edildiler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Semûd kavmi korkunç bir sarsıntı ile yok edilmişti.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bu yuzden Semud milleti zorlu bir sarsinti ile yok edildi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Semûd’a gelince: Sınırları aşan bir haykırışla yok edildiler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Yaptıkları yüzünden) Semûd kavmi korkunç bir sarsıntı ile helâk edildi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Semûd kavmi korkunç bir sarsıntı ile helâk edildi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Semûd’a gelince: Onlar pek zorlu (bir sarsıntı) ile helâk edildiler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve Semud o azgın (sarsıntı) ile yok edildi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Semûd kavmi korkunç bir sesle yok edildi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Böylece Semûd korkunç bir sesle yıkıma uğratıldı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bu nedenle Semud (halkı), korkunç bir sesle helak edildi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bu nedenle Semud, korkunç bir sesle helak edildi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Semuud’a gelince: Onlar hadden aşırı (korkunç bir ses) ile helak edildiler,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Semûd (kavmin)e gelince, işte o azgın hâdise (tahammülü imkânsız o korkunç ses)ile helâk edildiler!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bu sebeple Semud, azgın bir sesle helak edildiler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Semud’a gelince, onlar azgınlıkları sebebiyle helak edildiler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Fakat bu sebeple Semud (kavmi) azgın (çok şiddetli) bir azapla helâk edildi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bu nedenle Semud’a gelince, haddinden fazla (korkunç bir gürültü) ile yıkıma uğratıldılar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Semud mu? Onlar şiddetli bir (yer) sarsıntı(sı) ile yok edildi;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir yanda Semud: sonuçta onlar ses duvarını çok çok aşan bir bela ile helak edildiler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(5-7) Artık Semûd (kavmi) hadden aşırı bir hadise ile helâk edildiler. Âd (kavmi) ise onlar da son derece kuvvetli bir rüzgar ile helâk edildiler. (Cenâb-ı Hak) Onu (o rüzgarı) yedi gece ve sekiz gün ardı ardına onların üzerlerine musallat etti. Artık o kavmi görürsün ki, onlar sanki içleri bomboş hurma kökleriymiş gibi yere yıkılmışlardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bu yüzden Semud kavmi korkunç bir sesle helâk edildiler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bu yüzden Semud kavmi gürleyen bir sesle imha edildi!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Böylece Semûd korkunç bir sesle yıkıma uğratıldı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(5-6) Bunlardan Semûd o korkunç zelzele ile yok edildi. Âd ise azgın bir kasırga ile imha edildi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bu yüzden Semûd (kavmi) azgın bir vak’a ile helâk edildiler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ama Semud, şiddetli bir sarsıntı ile helak edilmişti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bu nedenle Semûd (halkı) korkunç bir sesle helak edildi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bunun üzerine Semûd, bir doğal felaket ile helâk edildi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning!