فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ
Feemma semudu feuhliku bittağıyeti.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَمَّا
bu yüzden
ثَمُودُ
Semud
فَأُهْلِكُوا
helak edildiler
بِالطَّاغِيَةِ
azgın bir vak’a ile

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken Semûd, helâk edildi taşkınlığıyla.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Derken Semud taşkınlığıyla veya şiddetli öldürücü bir gürültü ile helak edildiler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Semûd’a gelince: Onlar pek zorlu (bir sarsıntı) ile helâk edildiler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semud’a gelince, yüksek sesli depremle helâk edildiler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu yüzden Semud (kavmi) azgın bir (ses veya sarsıntı) ile helak edildi

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu nedenle Semud (halkı), korkunç bir sesle helak edildi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Amma Semûd, azgınlıkları sebebiyle (korkunç bir ses ve sarsıntı ile) helâk edildiler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Semûd kavmi korkunç bir sarsıntı ile yok edilmişti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu yuzden Semud milleti zorlu bir sarsinti ile yok edildi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Semûd’a gelince: Sınırları aşan bir haykırışla yok edildiler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Yaptıkları yüzünden) Semûd kavmi korkunç bir sarsıntı ile helâk edildi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Semûd kavmi korkunç bir sarsıntı ile helâk edildi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Semûd’a gelince: Onlar pek zorlu (bir sarsıntı) ile helâk edildiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve Semud o azgın (sarsıntı) ile yok edildi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Semûd kavmi korkunç bir sesle yok edildi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Böylece Semûd korkunç bir sesle yıkıma uğratıldı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu nedenle Semud (halkı), korkunç bir sesle helak edildi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu nedenle Semud, korkunç bir sesle helak edildi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Semuud’a gelince: Onlar hadden aşırı (korkunç bir ses) ile helak edildiler,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Semûd (kavmin)e gelince, işte o azgın hâdise (tahammülü imkânsız o korkunç ses)ile helâk edildiler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu sebeple Semud, azgın bir sesle helak edildiler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Semud’a gelince, onlar azgınlıkları sebebiyle helak edildiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat bu sebeple Semud (kavmi) azgın (çok şiddetli) bir azapla helâk edildi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu nedenle Semud’a gelince, haddinden fazla (korkunç bir gürültü) ile yıkıma uğratıldılar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Semud mu? Onlar şiddetli bir (yer) sarsıntı(sı) ile yok edildi;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir yanda Semud: sonuçta onlar ses duvarını çok çok aşan bir bela ile helak edildiler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (5-7) Artık Semûd (kavmi) hadden aşırı bir hadise ile helâk edildiler. Âd (kavmi) ise onlar da son derece kuvvetli bir rüzgar ile helâk edildiler. (Cenâb-ı Hak) Onu (o rüzgarı) yedi gece ve sekiz gün ardı ardına onların üzerlerine musallat etti. Artık o kavmi görürsün ki, onlar sanki içleri bomboş hurma kökleriymiş gibi yere yıkılmışlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu yüzden Semud kavmi korkunç bir sesle helâk edildiler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bu yüzden Semud kavmi gürleyen bir sesle imha edildi!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Böylece Semûd korkunç bir sesle yıkıma uğratıldı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (5-6) Bunlardan Semûd o korkunç zelzele ile yok edildi. Âd ise azgın bir kasırga ile imha edildi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu yüzden Semûd (kavmi) azgın bir vak’a ile helâk edildiler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ama Semud, şiddetli bir sarsıntı ile helak edilmişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu nedenle Semûd (halkı) korkunç bir sesle helak edildi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun üzerine Semûd, bir doğal felaket ile helâk edildi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning!