Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Hakka suresi
←
41. ayet
→
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ
Ve ma huve bikavli şa’ırin kaliylen ma tu’minune.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve mā
ve değildir
هُوَ
huve
O
بِقَوْلِ
biḳavli
sözü
ḲVL
(ق و ل)
شَاعِرٍ
şāǐrin
bir şa’irin
ŞǍR
(ش ع ر)
قَلِيلًا
ḳalīlen
az
ḲLL
(ق ل ل)
مَا
mā
ne de
تُؤْمِنُونَ
tu`minūne
inanıyorsunuz
AMN
(ا م ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve bu, şâir sözü değil, ne de az inanırsınız.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
O bir şairin sözü de değildir. Ne kadarda az inanıyorsunuz.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
O bir şair sözü değildir... İmanınız çok kısıtlı!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
ne kadar da azınız inanıyor;
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(41-42) O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
O, sair sozu degildir; ne az inaniyorsunuz!
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
O, bir şâirin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
O bir şair sözü değildir; ne de az onaylıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
O bir şair sözü değildir, siz çok az inanıyorsunuz.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?!
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
O, bir şâir sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Hem o, bir şâir sözü değildir! Ne kadar az îmân ediyorsunuz!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
O (Kur’an) bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az îmân ediyorsunuz?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
O, bir şairin sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
ve o bir şair sözü değildir: ne kadar da azınız inanıyor;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
O bir şâir sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
O, bir şair sözü değildir. Ne kadar da az inanıyorsunuz!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
O, bir şâ’irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
It is not the word of a poet: little it is ye believe!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.