وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ
Ve la bilkavli kahinin kaliylen ma tezekkerune.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve değildir
بِقَوْلِ
sözü
كَاهِنٍ
bir kahinin
قَلِيلًا
az
مَا
ne de
تَذَكَّرُونَ
düşünüyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve kâhin sözü de değil, ne de az düşünürsünüz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O bir kahin sözü de değildir, siz ne az düşünür adamlarsınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bir kâhin sözü de değildir (o). Ne de az düşünüyorsunuz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bir kâhin sözü de değildir... Hatırlayıp düşünmeniz de çok kısıtlı!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bir kahinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp-düşünüyorsunuz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir kâhin sözü de değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (41-42) O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kahin sozu de degildir; ne az dusunuyorsunuz!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bir kâhin sözü de değildir (o). Ne de az düşünüyorsunuz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kahin sözü de değildir; ne de az düşünüyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir kâhin sözü de değildir, ne de az düşünüyorsunuz!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bir kahin sözü de değildir. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz?!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O), bir kâhin sözü de değildir. Siz ne az düşünür (adamlar)sınız!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O,) bir kâhin sözü de değildir! Ne kadar az ibret alıyorsunuz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Aynı zamanda bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve bir kâhinin de sözü değildir. Ne kadar az tezekkür ediyorsunuz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bir kâhinin de sözü değildir. Siz pek az öğüt alıp düşünüyorsunuz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve ders almaya ne kadar az (hazır olsanız) da bir kahin sözü de değildir:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve o bir kahin sözü de değildir: ne kadar da azınız düşünüyor:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O bir kâhinin sözü de değil! Ne de az düşünüyorsunuz!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, kahin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bir kâhinin de sözü değildir. Ne kadar az öğüt alıp düşünüyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir kâhinin sözü de değildir o. Ne kadar da az araştırıp düşünüyorsunuz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.