Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Hakka suresi
←
42. ayet
→
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ
Ve la bilkavli kahinin kaliylen ma tezekkerune.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve lā
ve değildir
بِقَوْلِ
biḳavli
sözü
ḲVL
(ق و ل)
كَاهِنٍ
kāhinin
bir kahinin
KHN
(ك ه ن)
قَلِيلًا
ḳalīlen
az
ḲLL
(ق ل ل)
مَا
mā
ne de
تَذَكَّرُونَ
teƶekkerūne
düşünüyorsunuz
ƵKR
(ذ ك ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve kâhin sözü de değil, ne de az düşünürsünüz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
O bir kahin sözü de değildir, siz ne az düşünür adamlarsınız.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Bir kâhin sözü de değildir (o). Ne de az düşünüyorsunuz!
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Bir kâhin sözü de değildir... Hatırlayıp düşünmeniz de çok kısıtlı!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Bir kahinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp-düşünüyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Bir kâhin sözü de değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(41-42) O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Kahin sozu de degildir; ne az dusunuyorsunuz!
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
O bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Bir kâhin sözü de değildir (o). Ne de az düşünüyorsunuz!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Kahin sözü de değildir; ne de az düşünüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Bir kâhin sözü de değildir, ne de az düşünüyorsunuz!
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Bir kahin sözü de değildir. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz?!
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(O), bir kâhin sözü de değildir. Siz ne az düşünür (adamlar)sınız!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(O,) bir kâhin sözü de değildir! Ne kadar az ibret alıyorsunuz!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Aynı zamanda bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz?
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve bir kâhinin de sözü değildir. Ne kadar az tezekkür ediyorsunuz.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Bir kâhinin de sözü değildir. Siz pek az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve ders almaya ne kadar az (hazır olsanız) da bir kahin sözü de değildir:
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
ve o bir kahin sözü de değildir: ne kadar da azınız düşünüyor:
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
O, bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
O bir kâhinin sözü de değil! Ne de az düşünüyorsunuz!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
O, kahin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Bir kâhinin de sözü değildir. Ne kadar az öğüt alıp düşünüyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Bir kâhinin sözü de değildir o. Ne kadar da az araştırıp düşünüyorsunuz?
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.