Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki bu, kerem sâhibi bir elçinin sözü elbet.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
bu Kur’ân gerçekten şerefli bir elçinin vahiy yoluyla getirdiği sözüdür.
Adem UğurAdem Uğur:
Hiç şüphesiz o (Kur’an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki O, Keriym bir Rasûlün kavlidir (sözüdür).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Muhakkak ki o (Kur’an), şerefli bir elçinin sözüdür.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hiç şüphesiz o (Kur’an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şüphesiz o Kur’an, kerîm bir peygamberin (Allah’dan) getirdiği sözdür.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz Kur`ân, çok şerefli bir elçinin sözüdür.
Bekir SadakBekir Sadak:
(38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz bu (söz) şerefli saygıdeğer bir elçinin sözüdür.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şüphesiz o (Kur`an), şerefli bir peygamberin (Allah`tan) getirdiği sözdür.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Hiç şüphesiz o (Kur’an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ki bu şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kuşkusuz Kur’ân, şerefli bir peygamberin (Allah’tan) getirdiği sözdür.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O (Kur’an), elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hiç şüphesiz o (Kuran) Şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Evet... O kesinlikle şerefli bir Rasul’ün sözüdür.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Muhakkak o (Kur’an) Allah indinde çok şerefli peygamberin katî sözüdür.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki o (Kur`ân), çok şerefli bir elçinin (peygamberin, vahiyden ibâret)sözüdür.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak o; şerefli bir elçinin kat’i sözüdür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O (Kur’an) çok değerli bir elçinin sözüdür.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki o, gerçekten Kerim Resûl’ün sözüdür.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ki hiç şüphesiz o (Kur’an), yüce bir elçinin kesin sözüdür.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bakın, bu (Kuran) gerçekten şerefli bir Elçi’nin (vahyedilmiş) sözüdür,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hiç şüpheniz olmasın ki o (mesaj) şerefli bir elçinin sözüdür;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, o (Kur’an) kerîm olan bir peygamberin (tebliğ ettiği) bir kelâmdır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kur’an elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz o, şerefli bir Rasûl’ün/Elçi’nin sözüdür.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O (Kur’an), elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bu Kur’ân, pek kerim bir Resulün sözüdür.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ki, o (Kur’ân) elbette değerli bir elçinin sözüdür.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz o (Kur’an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
That this is verily the word of an honoured messenger;