إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
İnnehu lekavlu resulin keriymin.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّهُ
şüphesiz o
لَقَوْلُ
elbette sözüdür
رَسُولٍ
bir elçinin
كَرِيمٍ
değerli

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki bu, kerem sâhibi bir elçinin sözü elbet.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    bu Kur’ân gerçekten şerefli bir elçinin vahiy yoluyla getirdiği sözüdür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hiç şüphesiz o (Kur’an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki O, Keriym bir Rasûlün kavlidir (sözüdür).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Muhakkak ki o (Kur’an), şerefli bir elçinin sözüdür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hiç şüphesiz o (Kur’an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şüphesiz o Kur’an, kerîm bir peygamberin (Allah’dan) getirdiği sözdür.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz Kur`ân, çok şerefli bir elçinin sözüdür.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz bu (söz) şerefli saygıdeğer bir elçinin sözüdür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz o (Kur`an), şerefli bir peygamberin (Allah`tan) getirdiği sözdür.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hiç şüphesiz o (Kur’an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ki bu şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kuşkusuz Kur’ân, şerefli bir peygamberin (Allah’tan) getirdiği sözdür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O (Kur’an), elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hiç şüphesiz o (Kuran) Şerefli bir elçinin kesin sözüdür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Evet... O kesinlikle şerefli bir Rasul’ün sözüdür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Muhakkak o (Kur’an) Allah indinde çok şerefli peygamberin katî sözüdür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki o (Kur`ân), çok şerefli bir elçinin (peygamberin, vahiyden ibâret)sözüdür.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak o; şerefli bir elçinin kat’i sözüdür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O (Kur’an) çok değerli bir elçinin sözüdür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki o, gerçekten Kerim Resûl’ün sözüdür.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ki hiç şüphesiz o (Kur’an), yüce bir elçinin kesin sözüdür.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bakın, bu (Kuran) gerçekten şerefli bir Elçi’nin (vahyedilmiş) sözüdür,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hiç şüpheniz olmasın ki o (mesaj) şerefli bir elçinin sözüdür;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, o (Kur’an) kerîm olan bir peygamberin (tebliğ ettiği) bir kelâmdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kur’an elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz o, şerefli bir Rasûl’ün/Elçi’nin sözüdür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O (Kur’an), elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu Kur’ân, pek kerim bir Resulün sözüdür.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ki, o (Kur’ân) elbette değerli bir elçinin sözüdür.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz o (Kur’an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That this is verily the word of an honoured messenger;