Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve eğer bize isnâd ederek bâzı lâflar etseydi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Eğer O peygamber bize karşı kendi kafasından bazı sözler uydursaydı,
Adem UğurAdem Uğur:
Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Uydurup bize atfetseydi;
Ahmet VarolAhmet Varol:
Eğer o bize karşı kendiliğinden birtakım sözler uydurmuş olsaydı,
Ali BulaçAli Bulaç:
Eğer o, Bize karşı bazı sözleri uydurup-söylemiş olsaydı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Eğer o Peygamber, bazı sözler uydurup bize isnad etmeğe kalkışsaydı,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.
Bekir SadakBekir Sadak:
(44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Eğer (o elçi) bize karşı kendi kafasından birtakım sözler uydursaydı,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(44-45) Eğer o (peygamber), bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. Elbette biz O`nu kuvvetle yakalardık (onu cezalandırırdık).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,
Edip YükselEdip Yüksel:
O bize bazı sözler yakıştırsa,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O, bize isnâden bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer Muhammed, bize karşı ona bazı sözler katmış olsaydı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Eğer o bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Eğer bize bazı sözler isnad etseydi,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba’zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(44-45) Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Eğer o; bazı sözleri Bize karşı buna katmış olsaydı,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer (o elçi) bizim adımıza birtakım sözleri söylemiş olsaydı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve eğer, bazı sözleri Bize karşı uydurmuş olsaydı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Şimdi o, (kendisine bunu emanet ettiğimiz kişi,) (kendi) sözlerinden bir kısmını Bize isnad etmeye kalkışsaydı,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve eğer (Peygamber) kısmen dahi, söylemediğimiz sözler uydurarak Bize isnat etseydi,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Eğer o (peygamber bi’lfarz) bâzı lâkırdıları Bize karşı bir iftira olarak söylemiş olsa idi,
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Eğer o (Peygamber), bize karşı bazı sözleri kendiliğinden uydurmuş olsaydı,
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Eğer o (elçilik yaparken/ayetlerimizi ulaştırırken), Bize karşı bazı sözler isnat etmiş/uydurmuş olsaydı;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer Muhammed, bize karşı ona bazı sözler katmış olsaydı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Eğer o, (Muhammed), bazı laflar uydurup bize iftirâ etseydi,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer (Muhammed) bizim hakkımızda sözler uydurmuş olsaydı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And if the messenger were to invent any sayings in Our name,