Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
mutlaka güç ve kudretimizle O’ndan intikam alırdık.
Adem UğurAdem Uğur:
Elbette onu kıskıvrak yakalardık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Elbette O’ndan sağ elini (gücünü) alırdık.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz onu kuvvetle yakalardık,
Ali BulaçAli Bulaç:
Muhakkak onun sağ-elini (bütün güç ve kudretini) çekip-alıverirdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Elbette biz O’nu kuvvetle yakalar ve O’ndan intikam alırdık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.
Bekir SadakBekir Sadak:
(44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Elbette biz, onu sağ elimiz (kudret ve kahrımız)le yakalar,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(44-45) Eğer o (peygamber), bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. Elbette biz O`nu kuvvetle yakalardık (onu cezalandırırdık).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Elbette onu kıskıvrak yakalardık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Muhakkak onu sağdan yakalardık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Elbette onun sağ elini (kuvvet ve kudretini) alıverdik,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(44-45) Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık!