لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ
Leehazna minhu bilyemiyni.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَأَخَذْنَا
elbette alırdık
مِنْهُ
onun
بِالْيَمِينِ
sağını

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Elbette onu kudretimizle alırdık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    mutlaka güç ve kudretimizle O’ndan intikam alırdık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Elbette onu kıskıvrak yakalardık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Elbette O’ndan sağ elini (gücünü) alırdık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz onu kuvvetle yakalardık,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Muhakkak onun sağ-elini (bütün güç ve kudretini) çekip-alıverirdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Elbette biz O’nu kuvvetle yakalar ve O’ndan intikam alırdık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Elbette biz, onu sağ elimiz (kudret ve kahrımız)le yakalar,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (44-45) Eğer o (peygamber), bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. Elbette biz O`nu kuvvetle yakalardık (onu cezalandırırdık).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Elbette onu kıskıvrak yakalardık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz onu kuvvetle yakalar,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Elbette biz onu bundan dolayı kuvvetle yakalardık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz onu kuvvetle yakalardık,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Muhakkak onu sağdan yakalardık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Elbette onun sağ elini (kuvvet ve kudretini) alıverdik,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (44-45) Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Elbette Biz; onu, kuvvetle yakalardık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onu güçlü bir şekilde yakalar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Elbette onu sağından tutup alırdık (yakalardık).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Muhakkak onu sağ elle (bütün gücümüzle), kıskıvrak yakalayıverirdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    o’nu sağ elinden yakalardık;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    onu sağ kolundan şiddetle yakalar

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (45-46) Elbette ki onu sağ tarafından yakalardık. Sonra O’ndan yürek damarını kesiverirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Elbette biz onu kuvvetle yakalardık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Elbette onun bütün gücünü alırdık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz onu kuvvetle yakalardık,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Elbette onun sağ (elini veya kuvvet)ini alırdık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onun gücünü kuvvetini alırdık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We should certainly seize him by his right hand,