Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık buna mâni olamazdı sizden hiçbir kimsecik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O zaman sizden hiç kimse O’nu bizden kurtaramaz, azabı O’nun üzerinden savuşturamazdı.
Adem UğurAdem Uğur:
Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdınız.
Ahmet VarolAhmet Varol:
(44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.
Ali BulaçAli Bulaç:
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip-uzaklaştıramazdı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O vakit, sizden hiç biriniz O’na siper de olamazdınız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.
Bekir SadakBekir Sadak:
Hicbiriniz de onu koruyamazdiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sizden hiç biriniz de O’ndan (gelecek olan azabı), arayerde engeller olup savamazdı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(46-47) Sonra onun can damarını keserdik (onu yaşatmazdık). Sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hiçbiriniz de bu cezayı engelleyip ondan savamazdı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sizden hiçbir kimse bunu ona yapmamıza engel olamazdı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O vakit sizden hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O takdirde (de) sizden hiçbir kimse ondan (bunu) men` ediciler değildir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O zaman sizden hiç biriniz de buna engel olamazdınız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ayrıca sizden hiçbiriniz ondan men edici olamaz (buna mani olamaz).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve hiç biriniz o’nu koruyamazdı!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
da, sizden hiç kimse buna engel olamazdı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur’ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev’izadır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sizden hiç kimse onu koruyamazdı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sizden hiçbiriniz de buna engel olamazdı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sizden kimse de buna mani olamazdı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sizden hiç kimse buna engel olamazdı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Nor could any of you withhold him (from Our wrath).