Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki Kur’ân, çekinenlere öğüttür.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gerçek şu ki, bu Kur’ân yolunu Allah ile bulanlara bir öğüt ve uyarıdır.
Adem UğurAdem Uğur:
Doğrusu o (Kur’an), takvâ sahipleri için bir öğüttür.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki O (Kur’ân), korunmak isteyenler için düşündürücü hatırlatmadır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz o (Kur’an) takva sahipleri için bir öğüttür.
Ali BulaçAli Bulaç:
Çünkü o (Kur’an, Allah’tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten o Kur’an, takva sahipleri için bir öğüddür.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(48-49) Şüphesiz Kur`ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu Kuran Allah’a karsi gelmekten sakinanlara bir oguttur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve şüphesiz ki bu söz (Kur’ân), muttakîler (Allah’tan saygı ile korkup yalandan ve kötü düşünce ve davranışlardan sakınanlar) için bir öğüttür.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Muhakkak ki bu (Kuran), Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan herkes için bir öğüttür.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz Kur’an, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Doğrusu o (Kur’an), takvâ sahipleri için bir öğüttür.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O hiç kuşkusuz, takva sahipleri için unutulmayacak bir öğüttür .
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Doğrusu Kur’an Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Çünkü o (Kuran, Tanrı’dan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Doğrusu o, muttakiler için bir öğüttür.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şübhesiz ki o (Kur’an) (fenâlıkdan) korunanlar için kat’î bir öğütdür.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve şübhesiz ki o (Kur`ân), takvâ sâhibleri için elbette bir nasîhattir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu o; müttakiler için bir öğüttür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ancak o (Kur’an) Allah dan korunanlar için bir öğüttür.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki O (Kur’ân), gerçekten muttakiler (takva sahipleri) için bir öğüttür.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Çünkü o (Kur’an) takva sahipleri için bir hatırlatmadır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçek şu ki bu (Kuran), Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyan herkes için bir öğüt ve uyarıdır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Gerçek şu ki, bu vahiy muttakiler için bir uyarıdır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur’ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev’izadır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Doğrusu o (Kur’an) takvâ sahipleri için bir öğüttür.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz o, sakınanlar için bir öğüttür!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Doğrusu Kur’an Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şüphesiz o müttakiler için bir irşaddır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O (Kur’ân), korunanlar için bir öğüttür.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şüphesiz O, korunanlar için bir hatırlatmadır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Çünkü o (Kur’an, Allah’tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But verily this is a Message for the Allah-fearing.