وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ
Ve innehu letezkiretun lilmuttekıyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّهُ
şüphesiz O
لَتَذْكِرَةٌ
bir öğüttür
لِلْمُتَّقِينَ
muttakiler için

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki Kur’ân, çekinenlere öğüttür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçek şu ki, bu Kur’ân yolunu Allah ile bulanlara bir öğüt ve uyarıdır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğrusu o (Kur’an), takvâ sahipleri için bir öğüttür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki O (Kur’ân), korunmak isteyenler için düşündürücü hatırlatmadır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz o (Kur’an) takva sahipleri için bir öğüttür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Çünkü o (Kur’an, Allah’tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten o Kur’an, takva sahipleri için bir öğüddür.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (48-49) Şüphesiz Kur`ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu Kuran Allah’a karsi gelmekten sakinanlara bir oguttur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve şüphesiz ki bu söz (Kur’ân), muttakîler (Allah’tan saygı ile korkup yalandan ve kötü düşünce ve davranışlardan sakınanlar) için bir öğüttür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Muhakkak ki bu (Kuran), Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan herkes için bir öğüttür.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz Kur’an, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Doğrusu o (Kur’an), takvâ sahipleri için bir öğüttür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O hiç kuşkusuz, takva sahipleri için unutulmayacak bir öğüttür .

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doğrusu Kur’an Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Çünkü o (Kuran, Tanrı’dan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğrusu o, muttakiler için bir öğüttür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz ki o (Kur’an) (fenâlıkdan) korunanlar için kat’î bir öğütdür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve şübhesiz ki o (Kur`ân), takvâ sâhibleri için elbette bir nasîhattir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu o; müttakiler için bir öğüttür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak o (Kur’an) Allah dan korunanlar için bir öğüttür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki O (Kur’ân), gerçekten muttakiler (takva sahipleri) için bir öğüttür.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Çünkü o (Kur’an) takva sahipleri için bir hatırlatmadır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki bu (Kuran), Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyan herkes için bir öğüt ve uyarıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Gerçek şu ki, bu vahiy muttakiler için bir uyarıdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur’ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev’izadır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğrusu o (Kur’an) takvâ sahipleri için bir öğüttür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz o, sakınanlar için bir öğüttür!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğrusu Kur’an Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şüphesiz o müttakiler için bir irşaddır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O (Kur’ân), korunanlar için bir öğüttür.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz O, korunanlar için bir hatırlatmadır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Çünkü o (Kur’an, Allah’tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But verily this is a Message for the Allah-fearing.