Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve ama Âd, helâk edildi müthiş bir ses çıkaran, yıkıp götüren, silip süpüren soğuk bir kasırgayla.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ad kavmi ise uğultulu azgın bir kasırga ile yok olup gittiler.
Adem UğurAdem Uğur:
Ad kavmi ise, uğultulu, kasıp kavuran bir fırtına ile mahvedildiler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ad’a gelince, şiddetli bir kasırgayla helâk edildiler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ad (kavmin)e gelince; onlar da uğultulu, azgın bir fırtına ile helak edildiler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ad (halkın)a gelince; onlar da, uğultu yüklü, azgın bir kasırga ile helak edildiler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Âd Kavmine gelince; onlar da kasıp kavuran şiddetli bir rüzgâr ile helâk edildiler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(6-8) ‘Âd toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgârla yok edildiler. Allah o rüzgârı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?
Bekir SadakBekir Sadak:
Ad milleti de bu yuzden onunde durulmaz, dondurucu bir ruzgarla yok edildi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Âd ise, yıkıcı bir kasırgayla yok edildiler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Âd kavmine de uğultulu ve dondurucu şiddetli bir rüzgârla helâk edildi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Âd kavmine gelince, onlar da uğultulu ve dondurucu şiddetli bir rüzgârla helâk edildi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Âd kavmi ise, uğultulu, kasıp kavuran bir fırtına ile mahvedildiler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ad ise sert ve azgın bir kasırga ile yok edildi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Âd kavmi ise gürültülü ve azgın bir fırtına ile yok edildiler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Âd’a gelince onlar da, uğultu yüklü, azgın bir kasırga ile yıkıma uğratıldı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ad (halkın)a gelince; onlar da, uğultu yüklü, azgın bir kasırga ile helak edildiler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Âd’a gelince; onlar da uğultulu ve azgın bir fırtına ile yok edildiler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Aad’e gelince: Onlar da uğultulu, azgın bir fırtına ile helak edildiler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Amma Âd (kavmi) ise, artık (onlar da) uğultulu, şiddetli bir kasırga ile mahvedildiler!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ad’a gelince; onlar da uğultulu, azgın bir fırtına ile helak edildiler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ad toplumu ise, her şeyi silip süpüren dondurucu bir fırtına ile yok edildiler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve amma, Ad (kavmi) ise (o da) bu sebeple şiddetli dondurucu, azgın esen bir fırtına ile helâk edildi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ad’a gelince, onlar da önünde durulmaz, dondurucu bir rüzgârla yıkıma uğratıldı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
’Ad ise öfkeli bir kasırga ile yok olup gitti,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve öte yanda `Ad: onlar da değdiğini sesiyle çarpan dizginlenemez bir kasırgayla helak edildiler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(5-7) Artık Semûd (kavmi) hadden aşırı bir hadise ile helâk edildiler. Âd (kavmi) ise onlar da son derece kuvvetli bir rüzgar ile helâk edildiler. (Cenâb-ı Hak) Onu (o rüzgarı) yedi gece ve sekiz gün ardı ardına onların üzerlerine musallat etti. Artık o kavmi görürsün ki, onlar sanki içleri bomboş hurma kökleriymiş gibi yere yıkılmışlardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Âd kavmi de uğultulu, önünde durulmaz bir rüzgârla yok edildiler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Âd’a gelince onlar da uğultulu, azgın bir kasırga ile imha edildiler!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Âd’a gelince onlar da, uğultu yüklü, azgın bir kasırga ile yıkıma uğratıldı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(5-6) Bunlardan Semûd o korkunç zelzele ile yok edildi. Âd ise azgın bir kasırga ile imha edildi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
’Âd (kavmi) ise uğultulu, azgın bir kasırga ile helâk edildiler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Âd ise kasıp kavuran şiddetli bir rüzgar ile helak edilmişti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ad (halkın)a gelince; onlar da, uğultu yüklü, azgın bir kasırga ile helak edildiler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Âd ise gürleyen sesle gelen rüzgârlı bir fırtınayla mahvedildi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And the ´Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent;