Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki Kur’ân, kâfirlere âdetâ bir hasrettir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Kur’ân Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlere acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır.
Adem UğurAdem Uğur:
Muhakkak o, kâfirler için bir iç yarasıdır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki O (kıyamet süreci), hakikat bilgisini inkâr edenler için elbette büyük pişmanlıktır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Muhakkak o (Kur’an), inkar edenler için bir hasrettir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerçekten o (Kur’an), kafirler için bir hasrettir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak ki, o Kur’an, kâfirler için bir pişmanlıktır, (kıyamet günü, Kur’ân’a iman etmediklerinin nedametini çekeceklerdir).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Elbette Kur`ân, kâfirler için bir iç yarasıdır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu Kuran, inkarcilar icin bir uzuntudur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki O, (Kur’ân), kâfirler üzerinde bir hasret, üzüntü ve iç sıkıntısıdır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şüphesiz ki o (Kur`an), inkârcılar için bir pişmanlık sebebi olacaktır (ona inanmadıklarının pişmanlığını çekeceklerdir).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz Kur’an, kâfirler için mutlaka bir pişmanlık sebebidir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Muhakkak o, kâfirler için bir iç yarasıdır.
Edip YükselEdip Yüksel:
O, inkârcılar için bir üzüntü kaynağıdır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kuşkusuz bu Kur’ân kafirler için bir pişmanlık vesilesidir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Doğrusu Kur ân inkarcılar için bir üzüntüdür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçekten o (Kuran), kafirler için bir hasrettir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gerçekten o, kâfirler için bir pişmanlıktır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Muhakkak ki o (Kur’an) kâfirlere karşı (kaçınılmaz) bir hasretdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve şübhesiz ki o, kâfirler için (âhirette) elbette bir pişmanlıktır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve muhakkak ki o; kafirler için bir üzüntüdür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Aynı zamanda o (Kur’an) inkâr edenler içinde kaybedişlerinin belgesidir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki O (Kur’ân), kâfirlere elbette hasrettir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Gerçekten o (Kur’an), küfre sapanlar için bir hasrettir (pişmanlıktır).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ama bu (red), şüphesiz, (Allah’ın vahyinin) doğruluğu(nu) inkar edenler için acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir o kadar kesin olan da şu ki, bu durum inkarı hayat tarzı edinenler için derin bir pişmanlık kaynağı olacak;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve muhakkak ki, o (Kur’ân-ı Azîm) elbette kâfirlerin üzerlerine bir hasrettir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Muhakkak ki o, kâfirler için bir üzüntüdür (bir iç yarasıdır).
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kesinlikle o (Kur’an), inkârcılar için bir hasrettir/iç yarasıdır!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Doğrusu Kur ân inkarcılar için bir üzüntüdür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(50-51) Şüphesiz o, kâfirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Doğrusu o, kâfirler için hasrettir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O kafirler için bir üzüntüdür.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gerçekten o (Kur’an), kafirler için (kahırlı) bir hasrettir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve o, küfre sapanlar için tam bir hasrettir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.