وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ
Ve inna lena’lemu enne minkum mukezzibiyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّا
ve elbette biz
لَنَعْلَمُ
elbette biliyoruz
أَنَّ
muhakkak
مِنْكُمْ
içinizdeki
مُكَذِّبِينَ
yalanlayıcıları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki biz, elbette biliriz, sizden, yalanlayanlar vardır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Elbette biz sizin içinizde yalanlayanlar olduğunu biliyoruz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki biz, yalanlayanlarınızı elbette biliyoruz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (48-49) Şüphesiz Kur’ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu, biz de biliyoruz ki, sizden inanmıyanlar var.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (48-49) Şüphesiz Kur`ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Icinizde yalanlayanlar bulundugunu suphesiz bilmekteyiz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz, elbette sizden (Kur’ân’ı) yalan sayanları biliriz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Elbette biz, içinizde (Hakkı) yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmayanlar var.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz, sizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve şübhesiz ki biz, içinizden (onu) yalanlayanlar olduğunu gerçekten biliyoruz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu Biz de bilmekteyiz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bizde, sizin içinizden kimler onu yalanlayacak, bilelim.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki Biz, sizden (içinizde) tekzip edenler olduğunu (yalanlayanları) elbette biliyoruz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama kesinlikle Biz, sizden yalanlayacak olanların çıkacağını da çok iyi biliyoruz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve muhakakak ki, Biz elbette biliriz. Şüphe yok ki, sizden tekzîp edenler vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bununla beraber biz biliyoruz ki, içinizde onu yalanlayanlar vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanlar bulunduğunu biliyoruz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Elbette sizden bazılarının Peygamberi "yalancı" saydığını biliriz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).