فَهَلْ تَرَىٰ لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ
Fehel tera hehum min bakıyetin.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَهَلْ
-musun?
تَرَىٰ
görüyor-
لَهُمْ
onlardan
مِنْ
hiç
بَاقِيَةٍ
geri kalan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şimdi sen onlardan geriye kalan bir şeyler ve iz görüyor musun?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlardan geriye kalan ne görüyorsun?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şimdi onlardan, görüyor musun bir geri kalan?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (6-8) ‘Âd toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgârla yok edildiler. Allah o rüzgârı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlardan arda kalmis bir sey gorur musun?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (7-8) O kasırgayı onların üzerine aralıksız olarak yedi gece, sekiz gündüz musallat edip estirdi; o kavmi, içleri kof hurma kütükleri gibi yere serilmiş görürsün. Onlardan geriye kalan bir şey görebilir misin ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şimdi onlardan hiç geri kalan (bir şey) görüyor musun?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onların hiçbir kalıntısını görüyor musun?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şimdi onlardan geriye kalmış bir şey görebilir misin?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bak bakalım! Onlardan geriye ne kalmış, görebilecek misin?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık onlara ait bir bakiye (geriye kalan bir şey) var mı, görüyor musun?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şimdi onlardan geriye kalan bir (kişi) görebiliyor musun?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İmdi onlar için geriye kalmış (bir fert) görebilir misin?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şimdi onlardan hiç geri kalan görüyor musun?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şimdi onlardan hiç geri kalan bir şey görüyor musunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlardan geri kalan birşey görüyor musun?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then seest thou any of them left surviving?