Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şimdi sen onlardan geriye kalan bir şeyler ve iz görüyor musun?
Adem UğurAdem Uğur:
Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlardan geriye kalan ne görüyorsun?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?
Ali BulaçAli Bulaç:
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şimdi onlardan, görüyor musun bir geri kalan?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(6-8) ‘Âd toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgârla yok edildiler. Allah o rüzgârı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlardan arda kalmis bir sey gorur musun?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(7-8) O kasırgayı onların üzerine aralıksız olarak yedi gece, sekiz gündüz musallat edip estirdi; o kavmi, içleri kof hurma kütükleri gibi yere serilmiş görürsün. Onlardan geriye kalan bir şey görebilir misin ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şimdi onlardan hiç geri kalan (bir şey) görüyor musun?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?
Edip YükselEdip Yüksel:
Onların hiçbir kalıntısını görüyor musun?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şimdi onlardan geriye kalmış bir şey görebilir misin?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bak bakalım! Onlardan geriye ne kalmış, görebilecek misin?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık onlara ait bir bakiye (geriye kalan bir şey) var mı, görüyor musun?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şimdi onlardan geriye kalan bir (kişi) görebiliyor musun?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İmdi onlar için geriye kalmış (bir fert) görebilir misin?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şimdi onlardan hiç geri kalan görüyor musun?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şimdi onlardan hiç geri kalan bir şey görüyor musunuz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlardan geri kalan birşey görüyor musun?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then seest thou any of them left surviving?