ر ا ي (RAY) kökü Kur'an'da 328 kere geçmektedir.
Ayet
Kelime
Okunuşu
Anlamı
وَيُرِيكُمْ
ve yurīkum
ve size gösterir
وَأَرِنَا
ve erinā
ve bize göster
يَرَوْنَ
yeravne
gördükleri
وَرَأَوُا
ve raevu
gördüler
يُرِيهِمُ
yurīhimu
onlara gösterir
أَرِنِي
erinī
bana göster
رِئَاءَ
riā`e
gösteriş için
يَرَوْنَهُمْ
yeravnehum
onları görüyorlardı
رَأَيْتُمُوهُ
raeytumūhu
onu gördünüz
أَرَاكُمْ
erākum
size gösterdikten
رِئَاءَ
riā`e
gösteriş için
أَرَاكَ
erāke
sana gösterdiği
يُرَاءُونَ
yurā`ūne
gösteriş yaparlar
أَرِنَا
erinā
bize göster
لِيُرِيَهُ
liyuriyehu
ona göstermek için
وَتَرَىٰ
ve terā
ve görürsün
يَرَوْا
yerav
görmediler mi
يَرَوْا
yerav
görseler de
تَرَىٰ
terā
(onları) bir görsen
أَرَأَيْتَكُمْ
eraeytekum
gördünüz mü?
أَرَأَيْتُمْ
eraeytum
söyleyin bana
أَرَأَيْتَكُمْ
eraeytekum
söyleyin bana
أَرَاكَ
erāke
seni görüyorum
نُرِي
nurī
biz gösteriyorduk
رَأَىٰ
raā
(İbrahim) gördü
نَرَىٰ
nerā
ve görmüyoruz
لِيُرِيَهُمَا
liyuriyehumā
onlara göstermek için
يَرَاكُمْ
yerākum
sizi görürler
تَرَوْنَهُمْ
teravnehum
sizin onları göremeyeceğiniz
لَنَرَاكَ
lenerāke
seni görüyoruz
لَنَرَاكَ
lenerāke
seni görüyoruz
تَرَانِي
terānī
sen beni göremezsin
تَرَانِي
terānī
sen de beni göreceksin
سَأُرِيكُمْ
seurīkum
size göstereceğim
يَرَوْا
yerav
onlar görseler
يَرَوْا
yerav
görmediler mi ki
وَرَأَوْا
ve raev
ve gör(üp anla)dılar
وَتَرَاهُمْ
ve terāhum
ve görürsün
يُرِيكَهُمُ
yurīkehumu
sana onları gösteriyordu
أَرَاكَهُمْ
erākehum
sana onları gösterseydi
يُرِيكُمُوهُمْ
yurīkumūhum
onları gösteriyor
وَرِئَاءَ
ve riā`e
ve gösteriş yaparak
تَرَاءَتِ
terā`eti
birbirini görünce
تَرَوْنَ
teravne
sizin görmediğinizi
تَرَوْهَا
teravhā
sizin görmediğiniz
تَرَوْهَا
teravhā
sizin görmediğiniz
وَسَيَرَى
ve seyerā
ve görecektir
فَسَيَرَى
feseyerā
görecek
يَرَوْنَ
yeravne
görmüyorlar mı?
يَرَاكُمْ
yerākum
sizi görüyor
نُرِيَنَّكَ
nuriyenneke
sana göstersek
أَرَأَيْتُمْ
eraeytum
söyleyin bakalım
أَرَأَيْتُمْ
eraeytum
görmüyor musunuz?
نَرَاكَ
nerāke
biz seni görmüyoruz
نَرَاكَ
nerāke
görmüyoruz
الرَّأْيِ
r-ra’yi
(sığ) görüşlü
أَرَأَيْتُمْ
eraeytum
Ne dersiniz?
أَرَاكُمْ
erākum
sizi görüyorum
أَرَأَيْتُمْ
eraeytum
Ne dersiniz?
أَرَاكُمْ
erākum
sizi görüyorum
أَرَأَيْتُمْ
eraeytum
söyleyin bakalım
لَنَرَاكَ
lenerāke
seni görüyoruz
رَأَيْتُ
raeytu
(rü’yada) gördüm
رَأَيْتُهُمْ
raeytuhum
gördüm ki onlar
رُؤْيَاكَ
ru`yāke
rü’yanı
لَنَرَاهَا
lenerāhā
onu görüyoruz
رَأَيْنَهُ
raeynehu
O’nu görünce
أَرَانِي
erānī
(düşümde) görüyorum
أَرَانِي
erānī
görüyorum ki
نَرَاكَ
nerāke
seni görüyoruz
أَرَىٰ
erā
(düşümde) görüyorum
رُؤْيَايَ
ru`yāye
bu rü’yamı
لِلرُّؤْيَا
lirru`yā
rü’ya
تَرَوْنَ
teravne
görmüyor musunuz?
نَرَاكَ
nerāke
seni görüyoruz
رُؤْيَايَ
ru`yāye
rü’yanın
تَرَوْنَهَا
teravnehā
görebileceğiniz
يُرِيكُمُ
yurīkumu
size gösteren
نُرِيَنَّكَ
nuriyenneke
sana gösteririz
يَرَوْا
yerav
görmediler mi?
وَتَرَى
ve terā
ve görürsün
وَتَرَى
ve terā
ve görüyorsun ki
يَرَوْا
yerav
görmediler mi?
يَرَوْا
yerav
bakmadılar mı?
لِنُرِيَهُ
linuriyehu
kendisine göstermemiz için
الرُّؤْيَا
r-ru`yā
rü’yayı
أَرَيْنَاكَ
eraynāke
sana gösterdiğimiz
أَرَأَيْتَكَ
eraeyteke
gördün mü?
يَرَوْا
yerav
görmediler mi ki?
وَتَرَى
ve terā
ve görürsün
تَرَنِ
terani
sen görüyorsun
وَتَرَى
ve terā
ve görürsün
فَتَرَى
fe terā
ve görürsün
وَرَأَى
ve raā
ve gördüler
أَرَأَيْتَ
eraeyte
gördün mü?
تَرَيِنَّ
terayinne
görürsen
وَرِئْيًا
ve ri’yen
ve gösterişce
أَفَرَأَيْتَ
eferaeyte
gördün mü?
لِنُرِيَكَ
linuriyeke
sana göstermek için
وَأَرَىٰ
ve erā
ve görürüm
أَرَيْنَاهُ
eraynāhu
biz ona gösterdik
يَرَوْنَ
yeravne
onlar görmüyorlar mı?
رَأَيْتَهُمْ
raeytehum
gördüğünde onların
تَرَىٰ
terā
görmeyeceksin
رَاكَ
rāke
seni gördükleri
سَأُرِيكُمْ
seurīkum
size göstereceğim
يَرَوْنَ
yeravne
görmüyorlar mı?
تَرَوْنَهَا
teravnehā
onu gördüğünüz
وَتَرَى
ve terā
ve görürsün
وَتَرَى
ve terā
ve görürsün
تُرِيَنِّي
turīennī
mutlaka bana göstereceksen
نُرِيَكَ
nuriyeke
sana göstermeğe
يَرَاهَا
yerāhā
onu dahi göremez
فَتَرَى
feterā
sonra görürsün
رَأَتْهُمْ
raethum
onları görünce
يَرَوْنَ
yeravne
gördükleri
يَرَوْنَهَا
yeravnehā
onu görmüyorlar-
رَأَوْكَ
raevke
seni gördükleri
يَرَوْنَ
yeravne
gördükleri
أَرَأَيْتَ
eraeyte
gördün mü?
يَرَوْا
yerav
bakmadılar mı?
تَرَاءَى
terā`ā
birbirini görünce
أَفَرَأَيْتُمْ
eferaeytum
gördünüz mü?
أَفَرَأَيْتَ
eferaeyte
gödün mü?
يَرَاكَ
yerāke
seni görür
رَأَتْهُ
raethu
(köşkü) görünce
يَرَوْا
yerav
görmediler mi?
سَيُرِيكُمْ
seyurīkum
O size gösterecek
وَنُرِيَ
ve nuriye
ve göstermeyi
وَرَأَوُا
ve raevu
ve karşılarında görürler
أَرَأَيْتُمْ
eraeytum
gördünüz mü?
أَرَأَيْتُمْ
eraeytum
baksanıza
يَرَوْا
yerav
görmediler mi?
يَرَوْا
yerav
görmediler mi?
يُرِيكُمُ
yurīkumu
size göstermesidir
يَرَوْا
yerav
görmediler mi?
فَتَرَى
feterā
ve görürsün
فَرَأَوْهُ
fe raevhu
ve (ekini) görseler
تَرَوْنَهَا
teravnehā
görebildiğiniz
فَأَرُونِي
feerūnī
gösterin bana
تَرَوْا
terav
görmediniz mi?
لِيُرِيَكُمْ
liyuriyekum
size göstersin diye
يَرَوْا
yerav
görmüyorlar mı?
تَرَوْهَا
teravhā
sizin görmediğiniz
رَأَيْتَهُمْ
raeytehum
görürsün
وَيَرَى
ve yerā
ve görürler
يَرَوْا
yerav
görmüyorlar mı?
أَرُونِيَ
erūniye
bana gösterin
تَرَىٰ
terā
sen bir görsen
رَأَوُا
raevu
gördüklerinde
فَرَاهُ
ferāhu
ve onu gören
وَتَرَى
ve terā
ve görürsün
أَرَأَيْتُمْ
eraeytum
siz gördünüz mü?
أَرُونِي
erūnī
bana gösterin
يَرَوْا
yerav
görmediler mi?
يَرَوْا
yerav
görmediler mi?
فَرَاهُ
fe rāhu
onu gördü
تَرَىٰ
terā
görüyorsun (dersin)
الرُّؤْيَا
r-ru`yā
rüyayı
فَتَرَاهُ
fe terāhu
ve onu görürsün
أَفَرَأَيْتُمْ
eferaeytum
o halde gördünüz mü?
وَتَرَى
ve terā
ve görürsün
يُرِيكُمْ
yurīkum
size gösteriyor
أُرِيكُمْ
urīkum
ben size göstermiyorum
نُرِيَنَّكَ
nuriyenneke
sana gösteririz
وَيُرِيكُمْ
ve yurīkum
size gösteriyor
يَرَوْا
yerav
görmediler mi?
أَرِنَا
erinā
bize göster
أَرَأَيْتُمْ
eraeytum
gördünüz mü ki
سَنُرِيهِمْ
senurīhim
biz onlara göstereceğiz
وَتَرَى
ve terā
ve görürsün
وَتَرَاهُمْ
ve terāhum
yine onları görürsün
نُرِيَنَّكَ
nuriyenneke
sana gösteririz
نُرِيهِمْ
nurīhim
onlara göstermeyiz
أَفَرَأَيْتَ
eferaeyte
gördün mü?
وَتَرَىٰ
ve terā
ve görürsün
أَرَأَيْتُمْ
eraeytum
gördünüz mü?
أَرُونِي
erūnī
bana gösterin
أَرَأَيْتُمْ
eraeytum
hiç düşündünüz mü?
أَرَاكُمْ
erākum
sizi görüyorum
رَأَوْهُ
raevhu
onu görünce
يُرَىٰ
yurā
görülmez oldu
يَرَوْا
yerav
görmediler mi?
يَرَوْنَ
yeravne
gördükleri
لَأَرَيْنَاكَهُمْ
leeraynākehum
onları sana gösterirdik
الرُّؤْيَا
r-ru`yā
rüyasını
تَرَاهُمْ
terāhum
onları görürsün
أَفَرَأَيْتُمُ
eferaeytumu
gördünüz mü?
أَفَرَأَيْتَ
eferaeyte
gördün mü?
يَرَوْا
yerav
görecek olsalar
أَفَرَأَيْتُمْ
eferaeytum
gördünüz mü?
أَفَرَأَيْتُمْ
eferaeytum
gördünüz mü?
أَفَرَأَيْتُمُ
eferaeytumu
baktınız mı?
أَفَرَأَيْتُمُ
eferaeytumu
gördünüz mü?
فَتَرَاهُ
fe terāhu
onu görürsün
لَرَأَيْتَهُ
leraeytehu
onu görürdün
رَأَيْتَهُمْ
raeytehum
onları gördüğün
وَرَأَيْتَهُمْ
ve raeytehum
ve onları görürsün
يَرَوْا
yerav
görmüyorlar mı?
رَأَوْهُ
raevhu
onu görünce
أَرَأَيْتُمْ
eraeytum
baksanıza
أَرَأَيْتُمْ
eraeytum
baksanıza
رَأَوْهَا
raevhā
bahçeyi görünce
يَرَوْنَهُ
yeravnehu
onu görüyor(lar)
وَنَرَاهُ
venerāhu
biz ise onu görüyoruz
تَرَوْا
terav
görmediniz mi?
يَرَوْنَ
yeravne
görmezler
رَأَيْتَهُمْ
raeytehum
onları görsen
فَأَرَاهُ
feerāhu
sonra ona gösterdi
يَرَوْنَهَا
yeravnehā
onu gördükleri
رَأَوْهُمْ
raevhum
onları gördükleri
يَرَهُ
yerahu
kendisini görmediğini-
رَاهُ
rāhu
kendini gördüğü
أَرَأَيْتَ
eraeyte
gördün mü?
أَرَأَيْتَ
eraeyte
gördün mü?
أَرَأَيْتَ
eraeyte
gördün mü?
لِيُرَوْا
liyurav
gösterilsin diye
لَتَرَوُنَّ
leteravunne
mutlaka görürdünüz
لَتَرَوُنَّهَا
leteravunnehā
onu göreceksiniz
أَرَأَيْتَ
eraeyte
gördün mü?
يُرَاءُونَ
yurā`ūne
gösteriş yaparlar
وَرَأَيْتَ
ve raeyte
ve gördüğün (zaman)