لَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۚ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ
La yesteviy ashabunnari ve ashabulcenneti ashabulcenneti humulfaizune.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأَصْحَابُ
ve eSHābu
ve halkı
الْجَنَّةِ
l-cenneti
cennet
الْجَنَّةِ
l-cenneti
cennet
الْفَائِزُونَ
l-fāizūne
kurtulanlardır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bir değildir cehennem ehli ve cennet ehli; cennet ehlidir kurtulup üst olanların, kutluluğa erip muratlarını bulanların ta kendileri.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Cehennemlikler ile cennetlikler, asla bir olamazlar. Cenneti kazanmış olanlar, hesap günü kurtuluşa erecek olanlardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Nâr ehli ile Cennet ehli bir olmaz... Cennet ehli kurtuluşa erenlerin ta kendileridir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı; işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı ’umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.’
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Cehennemlik olanlarla cennetlikler bir olmaz. Cennet ehli olanlar, kurtulanlardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ateşe mahkûm olanlar ile cenneti hak edenler eşit olamazlar. Cenneti hak edenler kurtuluşa erenlerdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Cehennemliklerle cennetlikler bir degildir. Kurtulusa ermis kimseler cennetliklerdir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Cehennemlik olanlarla Cennetlik olanlar bir değildir. Kurtulup başarıya ulaşanlar Cennetlik olanlardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Cehennem halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bahçe halkıyla cehennem halkı bir olamaz; kazananlar ancak bahçe halkıdır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Cehennem ehli ile cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli kurtularak isteklerine erişenlerdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Kurtulanlar ancak cennetlik olanlardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı ’umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır’.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanların ta kendileridir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ateş (cehennem) yârânı ile cennet yârânı bir olmaz. Cennet yârânı, (ancak) onlar muradlarına erenlerdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Cehennem ehli, Cennet ehli ile bir olmaz! Cennet ehli, gerçekten kurtuluşa eren kimselerdir!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Cehennem ashabı ile cennet ashabı bir değildir. Cennet ashabı; işte onlardır kurtuluşa erenler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ateşin içinde olanlarla, cennetin içinde olanlar eşit değildir. Cennetin içinde olanlar, kurtulmuş olan kimselerdir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ateş ehli ile cennet ehli bir (eşit) değildir. Cennet ehli; onlar, kurtuluşa erenlerdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Cehennem ehli ile cennet ehli bir olmaz. Kurtuluşa erenler ancak cennetlik olanlardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ateşe mahkum edilmiş olanlar ile cenneti hak etmiş olanlar bir olamaz. Cenneti hak etmiş olanlar, (Hesap Günü) kurtuluşa erecek olanlardır!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ateşe layık olanlarla cennete layık olanlar, asla bir tutulamazlar: cennete layık olanlar var ya, işte onlardır kurtuluşa erenler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ateş ashâbı ile cennet ashâbı müsavî olamaz. Ashâb-ı cennet ki onlar, muratlarına ermiş olanlardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli olanlar, kurtulanların tâ kendileridir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Kurtulanlar ancak cennetlik olanlardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Cehennemliklerle cennetlikler elbette bir olmaz. Felah ve başarıya erenler, cennetliklerdir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ateş halkıyle cennet halkı bir olmaz. Kurtulanlar, ancak cennet halkıdır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Cehennem ehli ile cennet ehli bir değildir. Cennet ehli.. Onlar, kurtulacak olanlar!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı ’umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.’
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ateşin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtuluşu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.