وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللَّهَ فَأَنْسَاهُمْ أَنْفُسَهُمْ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Ve la tekunu kelleziyne nesullahe feensahum enfusehum ulaike humulfasikune.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
كَالَّذِينَ
kālleƶīne
kimseler gibi
فَأَنْسَاهُمْ
feensāhum
ve onlara unutturduğu
أَنْفُسَهُمْ
enfusehum
kendi canlarını
الْفَاسِقُونَ
l-fāsiḳūne
yoldan çıkanlardır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve o kişilere benzemeyin ki Allah’ı unutmuşlar da o da, kendilerini unutturmuştur onlara; onlardır, buyruktan çıkanların ta kendileri.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve Allah’ı unutup Allah’tan habersiz olan, bu nedenle Allah’ın da kendileri için neyin iyi ve kötü olduğundan habersiz bıraktığı bu kimseler gibi olmayın. İşte onlar Allah’ın dosdoğru yolundan çıkan kimselerdir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah’ı unutan ve bu yüzden Allah’ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkan kimselerdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Şu, Allâh’ı unuttukları için, Allâh’ın da onlara nefslerini (-n hakikatini) unutturduğu kimseler gibi olmayın... İşte onlar inancı bozukların ta kendileridir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah’ı unutan bu yüzden O’nun da kendilerine kendi nefislerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar yoldan çıkmış olanlardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kendileri Allah’ı unutmuş, böylece O da onlara kendi nefislerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar, fasık olanların ta kendileridir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O kimseler gibi olmayın ki, Allah’ı unutmuşlar; Allah da onları kendilerine unutturmuştur, (artık kendi menfaatlerini düşünemezler). İşte bunlar fâsık (kâfir) olanlardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah`ı unutan ve bu yüzden Allah`ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayınız! Onlar yoldan çıkanlardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’i unutup da, Allah’in da kendilerini kendilerine unutturdugu kimseler gibi olmayin; onlar, yoldan cikmis kimselerdir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Artık siz, Allah’ı unutan ve bu yüzden Allah’ın da onları kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar, ilâhî sınırları aşıp yozan kişilerdir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah`ı unutan ve bu yüzden Allah`ın da kendilerine öz benliklerini unutturduğu kimseler gibi olmayın! İşte onlar yoldan çıkan kimselerdir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah’ı unutan ve bu yüzden Allah’ın da kendilerine kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar fasık kimselerin ta kendileridir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah’ı unutan ve bu yüzden Allah’ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkan kimselerdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’ı unuttukları için O’nun da kendilerini kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkmışlardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah’ı unutup da Allah’ın da kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın onlar, yoldan çıkan kimselerdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah’ı unutup da, Allah’ın da kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. Çünkü onlar sapık kimselerdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kendileri Tanrı’yı unutmuş, böylece O da onlara kendi nefslerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar fasıktır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah’ı unutanlar gibi olmayın –ki o da onları kendilerine unutturur Onlar, fasıkların kendileridir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hem kendisi Allâhı unutmuş, hem (Allah) kendilerini kendilerine unutdurmuş olanlar gibi olmayın. Onlar faasıkların ta kendileridir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Allah`ı unutan; bu yüzden (Allah`ın da) onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın! İşte onlar, fâsıkların ta kendileridir!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’ı unutanlar gibi olmayın. Nefisleri O’nu kendilerine unutturmuştur. İşte onlar, fasıklardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah’ı unutanlar gibi olmayın. Allah da onlara kendi nefislerini unutturmuş dur. İşte böyleleri yoldan çıkmış kimselerdir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah’ı unutan kimseler gibi olmayın! Böylece (Allah da) onlara, kendi nefslerini unutturdu. İşte onlar, onlar fasık olanlardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kendileri Allah’ı unutmuş, böylece O (Allah) da onlara kendi nefislerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar, fasık olanların ta kendileridir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve Allah’tan habersiz olan, bu nedenle Allah’ın da kendileri (için neyin iyi olduğu)ndan habersiz bıraktıkları gibi olmayın! (Çünkü) onlar gerçekten sapmış olanlardır!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Aman ha, kendileri Allah`ı unutan, bunun sonucu olarak da Allah`ın kendilerini bizzat kendilerine unutturduğu sorumsuzlar gibi olmayın! İşte onlar, evet onlardır yoldan sapanlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o kimseler gibi olmayınız ki, Allah’ı unuttular da artık (Allah) Onlara kendi nefislerini de unutturdu, işte fâsık olanlar onlardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’ı unuttuklarından dolayı Allah’ın da kendilerine kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar yoldan çıkmış fâsıkların tâ kendileridir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah’ı unutan ve bu yüzden Allah’ın da kendilerine, kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar fasık kimselerin ta kendileridir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah’ı unutup da, Allah’ın da kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. Çünkü onlar sapık kimselerdir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sakın şunlar gibi olmayın ki onlar Allah’ı unuttukları için, Allah da kendi öz canlarını kendilerine unutturdu. (Fayda ve zararlarını dahi bilemiyorlar). İşte yoldan çıkanlar bunlardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Şu, Allâh’ı unuttuklarından dolayı (Allâh’ın da) onlara kendi canlarını unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar, yoldan çıkan insanlardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’ı unutan ve Allah’ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar, yoldan çıkmış olanlar onlardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve kendileri Allah’ı unutmuş, böylece O da onlara kendi nefislerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar, fasık olanların ta kendileridir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O kimseler gibi olmayın ki, Allah’ı unuttular da Allah da onlara öz benliklerini unutturdu. Yoldan çıkmışların ta kendileridir onlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And be ye not like those who forgot Allah; and He made them forget their own souls! Such are the rebellious transgressors!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.